giovedì 19 settembre 2024

Euripide, Baccanti: prologo, vv. 23-42 – testo e traduzione

Penteo viene squartato dalle Baccanti.
Casa dei Vettii, Pompei, Italia, I secolo d.C

vv. 22-42


πρώτας δὲ Θήβας τάσδε γῆς Ἑλληνίδος

ἀνωλόλυξα, νεβρίδ' ἐξάψας χροὸς

θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα, κίσσινον βέλος·                     25

«Per prima Tebe di questa terra Ellenica
ho fatto risuaonare delle mie grida, avendo messo sulla
pelle la nebride e dato in mano il tirso, dardo di edera;»

ἐπεί μ' ἀδελφαὶ μητρός, ἃς ἥκιστ' ἐχρῆν,

Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός,

Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος

ἐς Ζῆν' ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους,

Κάδμου σοφίσμαθ', ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν                    30

Ζῆν' ἐξεκαυχῶνθ', ὅτι γάμους ἐψεύσατο.

«perché le sorelle di mia madre, e meno di tutti dovevano,
ripetevano che Dioniso non è nato da Zeus,
ma che Semele messa incinta da un mortale
riportava a Zeus il peccato di letto,
scaltro espediente di Cadmo, per cui si compiacevano   
che Zeus l’avesse uccisa per il fatto di aver mentito sulle nozze».

τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ’ ἐγὼ

μανίαις, ὄρος δ' οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν,

σκευήν τ' ἔχειν ἠνάγκασ' ὀργίων ἐμῶν.

«Perciò le ho spinte fuori dalla casa assillandole
con la follia, e abitano la montagna fuori di senno,
e le ho costrette ad indossare i paramenti dei miei riti».

καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, ὅσαι                        35

γυναῖκες ἦσαν, ἐξέμηνα δωμάτων·

«E tutto il seme femminile dei Cadmei, quante         
donne c’erano, le spinsi a delirare fuori dalle case;»

ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι

χλωραῖς ὑπ' ἐλάταις ἀνορόφους ἧνται πέτρας.

«e mescolate insieme alle figlie di Cadmo all’ombra
di verdi pini stanno sedute su rocce senza tetto».

δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ' ἐκμαθεῖν, κεἰ μὴ θέλει,

ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων,                        40

Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ' ὕπερ

φανέντα θνητοῖς δαίμον' ὃν τίκτει Διί.

Bisogna infatti che questa città comprenda, anche se non
vuole, che non è iniziata ai miei riti bacchici,     
e bisogna che io difenda mia madre Semele
manifestandomi ai mortali come divinità che ella partorisce a Zeus. 

Continua...



Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...