ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
τίς ἐν πύλαισι; Κάδμον ἐκκάλει δόμων, 170
Ἀγήνορος παῖδ', ὃς πόλιν Σιδωνίαν
λιπὼν ἐπύργωσ' ἄστυ Θηβαίων τόδε.
ΚΑΔΜΟΣChi è alla porta? chiama fuori dal palazzo Cadmo,figlio di Agenore, che dopo aver lasciato la cittàdi Sidone munì di torri questa rocca dei Tebani.ἴτω τις, εἰσάγγελλε Τειρεσίας ὅτι
ζητεῖ νιν· οἶδε δ' αὐτὸς ὧν ἥκω πέρι
ἅ τε ξυνεθέμην πρέσβυς ὢν γεραιτέρῳ, 175
θύρσους ἀνάπτειν καὶ νεβρῶν δορὰς ἔχειν
στεφανοῦν τε κρᾶτα κισσίνοις βλαστήμασιν.
Vada qualcuno, tu annunncia che Tiresialo cerca; sa lui per quali ragioni sono giuntoe su cosa mi accordai io vecchio con lui più vecchio,annodare i tirsi e indossare pelli di cerbiattie incoronare il capo con germogli di edera.
ὦ φίλταθ', ὡς σὴν γῆρυν ᾐσθόμην κλυὼν
σοφὴν σοφοῦ παρ' ἀνδρός, ἐν δόμοισιν ὤν·ἥκω δ' ἕτοιμος τήνδ' ἔχων σκευὴν θεοῦ· 180
O carissimo, siccome ascoltando ho percepito la tua vocesapiente proveniente da uomo sapinte, mentre ero nelpalazzo: eccomi qui pronto con questi paramenti del dio;
δεῖ γάρ νιν ὄντα παῖδα θυγατρὸς ἐξ ἐμῆς
[Διόνυσον ὃς πέφηνεν ἀνθρώποις θεὸς]
ὅσον καθ' ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν.
bisogna infatti che lui essendo figlio di mia figlia[Dioniso, che si è rivelato agli uomini come dio]per quanto ci è possibile sia glorificato come grande.ποῖ δεῖ χορεύειν, ποῖ καθιστάναι πόδα
καὶ κρᾶτα σεῖσαι πολιόν; ἐξηγοῦ σύ μοι 185
γέρων γέροντι, Τειρεσία· σὺ γὰρ σοφός.
Dove si deve danzare, dove posizionare il piedee scuotere il capo canuto? Spiegalo tu, vecchio,a me, vecchio, Tiresia: tu infatti sei sapiente.ὡς οὐ κάμοιμ' ἂν οὔτε νύκτ' οὔθ' ἡμέραν
θύρσῳ κροτῶν γῆν· ἐπιλελήσμεθ' ἡδέως
γέροντες ὄντες.
Giacché io non mi stancherei né di notte né di giornodi battere la terra col tirso: ci siamo dimenticaticon piacere di essere vecchi.
Τε. ταὔτ' ἐμοὶ πάσχεις ἄρα·
κἀγὼ γὰρ ἡβῶ κἀπιχειρήσω χοροῖς. 190
Κα.
οὔκουν ὄχοισιν εἰς ὄρος περάσομεν;
anche io infatti mi sento giovane e mi accingerò alle danze.
Dunque andremo al monte coi carri?
Τε.
ἀλλ' οὐχ ὁμοίως ἂν ὁ θεὸς τιμὴν ἔχοι.
Κα.
γέρων γέροντα παιδαγωγήσω σ' ἐγώ;
Ma il dio non avrebbe onore allo stesso modo.
Io vecchio guiderò come un fanciullo te vecchio?
Τε.
ὁ θεὸς ἀμοχθεὶ κεῖσε νῷν ἡγήσεται.
Κα.
μόνοι δὲ πόλεως Βακχίῳ χορεύσομεν; 195
Il dio guiderà noi due là senza sforzo.
Noi soli della città danzeremo in onore di Bacco?
Τε.
μόνοι γὰρ εὖ φρονοῦμεν, οἱ δ' ἄλλοι κακῶς.
Κα.
μακρὸν τὸ μέλλειν· ἀλλ' ἐμῆς ἔχου χερός.
Giacché noi soli abbiamo senno, gli altri no.
È lungo indugiare: ma prendi la mia mano.
Τε.
ἰδού, ξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα.
[Κα.
οὐ καταφρονῶ 'γὼ τῶν θεῶν θνητὸς γεγώς.
Ecco, stringi la mano e congiungila (alla tua).
Io non disprezzo gli dèi, essendo un mortale1.
Τε.
οὐδὲν σοφιζόμεσθα τοῖσι δαίμοσιν. 200
πατρίους παραδοχάς, ἅς θ' ὁμήλικας χρόνῳ
κεκτήμεθ', οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος,
οὐδ' εἰ δι' ἄκρων τὸ σοφὸν ηὕρηται φρενῶν.]
Noi non abbiamo nessuna capacità intellettuale in confronto agli dèi.Le tradizioni patrie, quelle che possediamo della stessa età del tempo,nessun ragionamento le abbatterà,neanche se il sapere viene trovato attraverso menti acute.]2
1 Sarebbe odiosa sapienza: ἐπεὶ τό γε λοιδορῆσαι θεούς / ἐχθρὰ σοφία, «perché oltraggiare gli dèi / è odiosa sapienza» (Pindaro, Olimpiche, IX, 37-38).
2 Questa difesa della tradizione contrapposta al razionalismo si può associare alla contrapposizione tra leggi scitte e leggi non scritte.
Nessun commento:
Posta un commento