sabato 28 settembre 2024

Euripide, Troiane – primo episodio, vv. 384-405

 

σιγᾶν ἄμεινον τᾀσχρά, μηδὲ μοῦσά μοι

γένοιτ’ ἀοιδὸς ἥτις ὑμνήσει κακά.                                385

Meglio tacere le cose turpi, e che la musa non mi  
diventi una cantatrice che celebrerà dei mali.

Τρῶες δὲ πρῶτον μέν, τὸ κάλλιστον κλέος,

ὑπὲρ πάτρας ἔθνῃσκον· οὓς δ’ ἕλοι δόρυ,

νεκροί γ’ ἐς οἴκους φερόμενοι φίλων ὕπο

ἐν γῇ πατρῴᾳ περιβολὰς εἶχον χθονός,

χερσὶν περισταλέντες ὧν ἐχρῆν ὕπο·                              390

I Troiani invece per prima cosa, ed è la gloria più bella,  
morivano per la patria; quelli che prendeva la lancia, 
portati almeno da morti nelle case dai cari 
avevano nel suolo patrio gli abbracci della terra, 
composti dalle mani di chi doveva;

ὅσοι δὲ μὴ θάνοιεν ἐν μάχῃ Φρυγῶν,

ἀεὶ κατ’ ἦμαρ σὺν δάμαρτι καὶ τέκνοις

ᾤκουν, Ἀχαιοῖς ὧν ἀπῆσαν ἡδοναί. 

quanti poi non morivano in battaglia tra i Frigi, 
sempre giorno dopo giornoabitavano con la sposa 
e i figli, il cui piacere era lontano dagli Achei.

τὰ δ’ Ἕκτορός σοι λύπρ’ ἄκουσον ὡς ἔχει·

δόξας ἀνὴρ ἄριστος οἴχεται θανών,                                395

καὶ τοῦτ’ Ἀχαιῶν ἵξις ἐξεργάζεται·

Invece la sorte di Ettore, per te penosa, ascolta com’è:
se ne è andato morto con la reputazione di uomo ottimo,
e questo la venuta degli Achei lo procurato;

εἰ δ’ ἦσαν οἴκοι, χρηστὸς ὢν ἐλάνθανεν.

Πάρις δ’ ἔγημε τὴν Διός· γήμας δὲ μή,

σιγώμενον τὸ κῆδος εἶχεν ἐν δόμοις.

se invece fossero rimasti in paria, sarebbe sfuggito che era uomo di valore.
Paride poi sposò la figlia di Zeus; se non l’avesse sposata,
avrebbe avuto in casa un parentado oscuro.

φεύγειν μὲν οὖν χρὴ πόλεμον ὅστις εὖ φρονεῖ·

εἰ δ’ ἐς τόδ’ ἔλθοι, στέφανος οὐκ αἰσχρὸς πόλει

καλῶς ὀλέσθαι, μὴ καλῶς δὲ δυσκλεές.

Dunque deve fuggire la guerra, chiunque abbia senno;
se però si è arrivati a questo, è una corona non ignobile per una città
perire nella bellezza, senza bellezza invece è infamante18.

ὧν οὕνεκ’ οὐ χρή, μῆτερ, οἰκτίρειν σε γῆν,

οὐ τἀμὰ λέκτρα· τοὺς γὰρ ἐχθίστους ἐμοὶ

καὶ σοὶ γάμοισι τοῖς ἐμοῖς διαφθερῶ.                            405

Per queste ragioni, madre, non devi compiangere questa terra,
non i miei letti; coloro che sono odiosissimi a me
e a te distruggerò con le mie nozze.

  

 18 Analoghe affermazioni si trovano in Sofocle, Aiace479-80ἀλλἢ καλῶς ζῆν , ἢ καλῶς τεθνηκέναι / τὸν εὐγενῆ χρῆ, «ma è necessario che il nobile / o nella bellezza viva o nella bellezza muoia»; poi anche in Euripide, Ecuba, 378: τὸ γὰρ ζῆν μὴ καλῶς μέγας πόνος, «vivere senza bellezza è una grande pena». Vedi anche il concetto di “giustificazione estetica dell’esistenza”.

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...