πρῷραι ναῶν, ὠκείαις
Ἴλιον ἱερὰν αἳ κώπαις
δι’ ἅλα πορφυροειδέα καὶ
λιμένας Ἑλλάδος εὐόρμους 125
αὐλῶν παιᾶνι στυγνῷ
συρίγγων τ’ εὐφθόγγων φωνᾷ
βαίνουσαι πλεκτὰν Αἰγύπτου
παιδείαν ἐξηρτήσασθ’,
Prue di navi che
con veloci remi andando alla sacra Ilio
attraverso il mare purpureo e
i porti dai buoni ormeggi dell’Ellade 125
con l’odioso peana dei flauti
e il suono di zampogne melodiose
l’intrecciata arte
d’Egitto faceste pendere,
αἰαῖ, Τροίας ἐν κόλποις 130
τὰν Μενελάου μετανισόμεναι
στυγνὰν ἄλοχον, Κάστορι λώβαν
τῷ τ’ Εὐρώτᾳ δυσκλείαν,
ἃ σφάζει μὲν
τὸν πεντήκοντ’ ἀροτῆρα τέκνων 135
Πρίαμον, ἐμέ τε μελέαν Ἑκάβαν
ἐς τάνδ’ ἐξώκειλ’ ἄταν.
ahi inseguendo nei golfi di Troia
la sposa odiosa
di Menelao, onta per Castore
e infamia per l’Eurota,
lei che immola
l’aratore di cinquanta figli
Priamo, e me l’infelice Ecuba
ha fatto arenare in questa sciagura.
ὤμοι, θάκους οἵους θάσσω,
σκηναῖς ἐφέδρους Ἀγαμεμνονίαις.
Ahimé su quali seggi siedo,
situati presso le tende di Agamennone.
δούλα δ’ ἄγομαι 140
γραῦς ἐξ οἴκων πενθήρη
κρᾶτ’ ἐκπορθηθεῖσ’ οἰκτρῶς.
Sono portata via schiava
vecchia dalle case miseramente distrutta
nel capo luttuoso.
ἀλλ’ ὦ τῶν χαλκεγχέων Τρώων
ἄλοχοι μέλεαι,
καὶ κοῦραι <κοῦραι> δύσνυμφοι,
τύφεται Ἴλιον, αἰάζωμεν. 145
Ma oh mogli infelici
dei Troiani lance di bronzo,
e fanciulle infelicemente sposate,
brucia Troia, piangiamo.
μάτηρ δ’ ὡσεί τις πτανοῖς
ὄρνισιν, ὅπως ἐξάρξω ’γὼ
κλαγγάν, μολπάν, οὐ τὰν αὐτὰν
οἵαν ποτὲ δὴ
σκήπτρῳ Πριάμου διερειδομένα 150
ποδὸς ἀρχεχόρου πληγαῖς Φρυγίους
εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς.
Come una madre agli alati
uccelli, così io intonerò
un grido, un canto, non il medesimo
quale una volta
appoggiata allo scettro di Priamo
ai colpi ben risonanti del piede che guida le danze
intonai agli dèi frigi.
Fine prologo.
Nessun commento:
Posta un commento