venerdì 27 settembre 2024

Euripide, Troiane – prologo, vv. 122-152

 

πρῷραι ναῶν, ὠκείαις

Ἴλιον ἱερὰν αἳ κώπαις

δι’ ἅλα πορφυροειδέα καὶ

λιμένας Ἑλλάδος εὐόρμους                                            125

αὐλῶν παιᾶνι στυγνῷ

συρίγγων τ’ εὐφθόγγων φωνᾷ

βαίνουσαι πλεκτὰν Αἰγύπτου

παιδείαν ἐξηρτήσασθ’,  

Prue di navi che 
con veloci remi andando alla sacra Ilio
attraverso il mare purpureo e 
i porti dai buoni ormeggi dell’Ellade 125 
con l’odioso peana dei flauti 
e il suono di zampogne melodiose 
l’intrecciata arte 
d’Egitto faceste pendere,

αἰαῖ, Τροίας ἐν κόλποις                                                    130

τὰν Μενελάου μετανισόμεναι

στυγνὰν ἄλοχον, Κάστορι λώβαν

τῷ τ’ Εὐρώτᾳ δυσκλείαν,

ἃ σφάζει μὲν

τὸν πεντήκοντ’ ἀροτῆρα τέκνων                                      135

Πρίαμον, ἐμέ τε μελέαν Ἑκάβαν

ἐς τάνδ’ ἐξώκειλ’ ἄταν. 

ahi inseguendo nei golfi di Troia
la sposa odiosa 
di Menelao, onta per Castore 
e infamia per l’Eurota, 
lei che immola 
l’aratore di cinquanta figli
Priamo, e me l’infelice Ecuba 
ha fatto arenare in questa sciagura.

ὤμοι, θάκους οἵους θάσσω,

σκηναῖς ἐφέδρους Ἀγαμεμνονίαις.

Ahimé su quali seggi siedo, 
situati presso le tende di Agamennone.

δούλα δ’ ἄγομαι                                                               140

γραῦς ἐξ οἴκων πενθήρη

κρᾶτ’ ἐκπορθηθεῖσ’ οἰκτρῶς.

Sono portata via schiava
vecchia dalle case miseramente distrutta 
nel capo luttuoso.

ἀλλ’ ὦ τῶν χαλκεγχέων Τρώων

ἄλοχοι μέλεαι,

καὶ κοῦραι <κοῦραι> δύσνυμφοι,

τύφεται Ἴλιον, αἰάζωμεν.                                                 145

Ma oh mogli infelici 
dei Troiani lance di bronzo, 
e fanciulle infelicemente sposate,
brucia Troia, piangiamo.

 μάτηρ δ’ ὡσεί τις πτανοῖς

ὄρνισιν, ὅπως ἐξάρξω ’γὼ

κλαγγάν, μολπάν, οὐ τὰν αὐτὰν

οἵαν ποτὲ δὴ

σκήπτρῳ Πριάμου διερειδομένα                                      150

ποδὸς ἀρχεχόρου πληγαῖς Φρυγίους

εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς.

Come una madre agli alati 
uccelli, così io intonerò 
un grido, un canto, non il medesimo 
quale una volta 
appoggiata allo scettro di Priamo
ai colpi ben risonanti del piede che guida le danze 
intonai agli dèi frigi.


Fine prologo. 

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...