mercoledì 18 settembre 2024

Euripide, Baccanti, vv. 1-22 – testo e traduzione

 

Penteo viene squartato dalle Baccanti.
Casa dei Vettii, Pompei, Italia, I secolo d.C

Comincio a pubblicare, un po’ per volta, la mia traduzione delle Baccanti di Euripide, che comincerò a scuola tra qualche settimana.

Prologo vv.1-63


ΔΙΟΝΥΣΟΣ

Ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίαν χθόνα

Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθ' ἡ Κάδμου κόρη

Σεμέλη λοχευθεῖσ' ἀστραπηφόρωι πυρί·

DIONISO 
«Sono giunto, figlio di Zeus, a questa terra tebana,    
Dioniso, che un giorno la figlia di Cadmo genera, 
Semele fatta partorire dal fuoco della folgore;»

μορφὴν δ' ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν

πάρειμι Δίρκης νάμαθ' Ἱσμηνοῦ θ' ὕδωρ.        5

«dopo aver preso in cambio, da dio, forma mortale
eccomi alle sorgenti di Dirce e all’acqua dell’Ismeno».

ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας

τόδ' ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια

τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα,

ἀθάνατον Ἥρας μητέρ' εἰς ἐμὴν ὕβριν.

«Ma vedo il sepolcro della madre colpita dal fulmine,
qui vicino alla reggia, e le rovine del palazzo
fumanti della fiamma ancora viva del fuoco di Zeus,
immortale oltraggio di Era a mia madre».

αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε        10

τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν

πέριξ ἐγὼ 'κάλυψα βοτρυώδει χλόηι.

«Approvo Cadmo, che rende questo suolo
inaccessibile, sacro recinto della figlia; io l’ho coperto
tutto intorno con fronde di vite rigogliose di grappoli».

λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας

Φρυγῶν τε, Περσῶν ἡλιοβλήτους πλάκας

Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα        15

Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ' εὐδαίμονα

«Dopo aver lasciato le terre ricche d’oro dei Lidi
e dei Frigi, e aver percorso le pianure dei Persiani
battute dal sole e le mura Battriane e la terra dal duro
inverno dei Medi e l’Arabia felice»

Ἀσίαν τε πᾶσαν ἣ παρ' ἁλμυρὰν ἅλα

κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ' ὁμοῦ

πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις,

ἐς τήνδε πρώτην ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν,          20

κἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς

τελετάς, ἵν' εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς.

«e tutta l’Asia che lungo il salso mare
giace con le città dalle belle torri piene
di Greci e barbari mescolati insieme,
a questa città di Greci per prima giunsi,
avendo incitato anche là alla danza sacra e istituito i miei
misteri, per essere ai mortali un dio evidente».


Continua... 

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...