Αθ.
ὅταν πρὸς οἴκους ναυστολῶσ’ ἀπ’ Ἰλίου.
καὶ Ζεὺς μὲν ὄμβρον καὶ χάλαζαν ἄσπετον
πέμψει, δνοφώδη τ’ αἰθέρος φυσήματα·
ἐμοὶ δὲ δώσειν φησὶ πῦρ κεραύνιον, 80
βάλλειν Ἀχαιοὺς ναῦς τε πιμπράναι πυρί.
atena
Quando da Ilio torneranno in nave alle case.Anche Zeus manderà pioggia e grandineinfinita, e tenebrose bufere di vento;dice che mi darà il fuoco del fulmine, 80per colpire le navi achee e incendiarle col fuoco.
σὺ δ’ αὖ, τὸ σόν, παράσχες Αἴγαιον πόρον
τρικυμίαις βρέμοντα καὶ δίναις ἁλός,
πλῆσον δὲ νεκρῶν κοῖλον Εὐβοίας μυχόν,
ὡς ἂν τὸ λοιπὸν τἄμ’ ἀνάκτορ’ εὐσεβεῖν 85
εἰδῶσ’ Ἀχαιοί, θεούς τε τοὺς ἄλλους σέβειν.
Tu a tua volta, è la tua parte, procura un passaggio sull’Egeotonante di onde enormi e gorghi del mare,riempi di cadaveri il cavo recesso dell’Eubea,affinché per l’avvenire sappiano gli Achei 85venerare i miei templi e rispettare gli altri dèi.
Πο.
ἔσται τάδ’· ἡ χάρις γὰρ οὐ μακρῶν λόγων
δεῖται· ταράξω πέλαγος Αἰγαίας ἁλός.
ἀκταὶ δὲ Μυκόνου Δήλιοί τε χοιράδες
Σκῦρός τε Λῆμνός θ’ αἱ Καφήρειοί τ’ ἄκραι 90
πολλῶν θανόντων σώμαθ’ ἕξουσιν νεκρῶν.
poseidone
Questo sarà; il favore infatti non ha bisogno di lunghidiscorsi; sconvolgerò le acque del mare Egeo.I promontori di Micono e gli scogli di Dele Sciro e Lemno e il capo Cafareo 90avranno corpi di molti cadaveri morti.
ἀλλ’ ἕρπ’ Ὄλυμπον καὶ κεραυνίους βολὰς
λαβοῦσα πατρὸς ἐκ χερῶν καραδόκει,
ὅταν στράτευμ’ Ἀργεῖον ἐξιῇ κάλως.
μῶρος δὲ θνητῶν ὅστις ἐκπορθεῖ πόλεις, 95
ναούς τε τύμβους θ’, ἱερὰ τῶν κεκμηκότων,
ἐρημίᾳ δοὺς αὐτὸς ὤλεθ’ ὕστερον.
Sù, va’ sull’Olimpo e dopo aver presoi dardi di fulmine dalle mani del padre tieni d’occhioquando la flotta Argiva sciolga gli ormeggi.Stolto tra i mortali chi distrugge le città, 95e consegnando a un deserto8 i templi e le tombe,luoghi sacri dei morti, egli stesso in seguito è morto9.
8 Cfr., quanto dice Calgaco, capo dei Caledoni ribelli dell’imperialismo romano: Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant, «rubare, massacrare, rapire lo chiamano con falsi nomi impero, e dove fanno un deserto lo chiamano pace» (Tacito, Agricola, 30).
9 Cfr. Esiodo, Opere e giorni, 265-66: οἷ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων, / ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη, «prepara a se stesso mali un uomo che prepara mali a un altro, / e il cattivo progetto è pessimo per chi l’ha progettato».
Nessun commento:
Posta un commento