lunedì 21 ottobre 2024

Euripide, Baccanti – primo episodio: 328-342 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Χο.

ὦ πρέσβυ, Φοῖβόν τ' οὐ καταισχύνεις λόγοις,

τιμῶν τε Βρόμιον σωφρονεῖς, μέγαν θεόν.

Co.
O vecchio, non oltraggi Febo con le tue parole,
e onorando Bromio sei saggio, è un dio grande.

Κα.

ὦ παῖ, καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν.                        330

οἴκει μεθ' ἡμῶν, μὴ θύραζε τῶν νόμων·

νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς.

Ca.
Figlio, bene ti ha consigliato Tiresia.
Sta’ con noi, non fuori dalle norme;
ora infatti voli a vuoto e pur essendo dotato di ragione non ragioni.

κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος, ὡς σὺ φῄς,

παρὰ σοὶ λεγέσθω· καὶ καταψεύδου καλῶς

ὡς ἔστι, Σεμέλη θ’ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν,                    335

ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ.

 E se anche questo non un dio, come tu dici,
sia detto tra te e te; e di’ una bella menzogna,
che lo è, affinché sembri che Semele abbia partorito un dio,
e si aggiunga onore a noi e a tutta la stirpe. 

ὁρᾷς τὸν Ἀκταίωνος ἄθλιον μόρον,

ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο

διεσπάσαντο, κρείσσον' ἐν κυναγίαις

Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντ’, ἐν ὀργάσιν.                    340

Tu vedi lo sventurato destino di Atteone,

che le crudivore cagne che aveva allevato

sbranarono nelle praterie, perché si era vantato

di essere più forte di Artemide nelle cacce.

 ὃ μὴ πάθῃς σύ· δεῦρό σου στέψω κάρα

κισσῷ· μεθ' ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου.  

Non subire ciò, tu: qui ti incoronerò il capo 
con l’edera: rendi onore al dio insieme a noi. 

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...