Χο.
ὦ πρέσβυ, Φοῖβόν τ' οὐ καταισχύνεις λόγοις,
τιμῶν τε Βρόμιον σωφρονεῖς, μέγαν θεόν.
Co.O vecchio, non oltraggi Febo con le tue parole,e onorando Bromio sei saggio, è un dio grande.
Κα.
ὦ παῖ, καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν. 330
οἴκει μεθ' ἡμῶν, μὴ θύραζε τῶν νόμων·
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς.
Ca.Figlio, bene ti ha consigliato Tiresia.Sta’ con noi, non fuori dalle norme;ora infatti voli a vuoto e pur essendo dotato di ragione non ragioni.
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος, ὡς σὺ φῄς,
παρὰ σοὶ λεγέσθω· καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι, Σεμέλη θ’ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν, 335
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ.
E se anche questo non un dio, come tu dici,
sia detto tra te e te; e di’ una bella menzogna,che lo è, affinché sembri che Semele abbia partorito un dio,e si aggiunga onore a noi e a tutta la stirpe.
ὁρᾷς τὸν Ἀκταίωνος ἄθλιον μόρον,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο, κρείσσον' ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντ’, ἐν ὀργάσιν. 340
Tu vedi lo sventurato destino di Atteone,che le crudivore cagne che aveva allevato
sbranarono nelle praterie, perché si era vantato
di essere più forte di Artemide nelle cacce.
ὃ μὴ πάθῃς σύ· δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ· μεθ' ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου.
Non subire ciò, tu: qui ti incoronerò il capo
con l’edera: rendi onore al dio insieme a noi.
Nessun commento:
Posta un commento