SECONDO EPISODIO – vv. 434-518
ΘΕΡΑΠΩΝ
Πενθεῦ, πάρεσμεν τήνδ' ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφ' ἣν ἔπεμψας, οὐδ' ἄκρανθ' ὡρμήσαμεν. 435
Penteo, siamo qui dopo aver catturato alla caccia questa predaper quale ci inviasti, e non ci siamo mossi a vuoto.
ὁ θὴρ δ' ὅδ' ἡμῖν πρᾶος οὐδ' ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδ', ἀλλ' ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας,
οὐκ ὠχρός, οὐδ' ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε, τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος. 440
Questa fiera però è stata mite con noi e non si sottrassevolgendo in fuga il piede, ma ci porse le mani senza sforzarsi,non pallido, né mutò la guancia colore del vino,ridendo invece si lasciava legare e condurre viae stava fermo, rendendo agevole il mio lavoro.κἀγὼ δι' αἰδοῦς εἶπον· Ὦ ξέν', οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε, Πενθέως δ' ὅς μ' ἔπεμψ' ἐπιστολαῖς.
Ed io per rispetto dissi: “Straniero, non di mia volontàti porto via, ma per ordini di Penteo che mi ha inviato”.ἃς δ' αὖ σὺ βάκχας εἷρξας, ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης,
φροῦδαί γ' ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας 445
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν·
Però le baccanti che tu hai rinchiuso, che hai catturatoe hai legato nelle catene del pubblico carcere,quelle, svanite, libere per i pratisaltellano invocando Bromio come dio;αὐτόματα δ' αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τ' ἀνῆκαν θύρετρ' ἄνευ θνητῆς χερός.
le si sono sciolte da sole le catene dai piedie le chiavi aprirono le porte senza mano mortale.πολλῶν δ' ὅδ' ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας. σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν. 450
Quest’uomo è giunto pieno di molti prodigiqui a Tebe. Però devi occuparti tu del resto.Πε.
μέθεσθε χειρῶν τοῦδ'· ἐν ἄρκυσιν γὰρ ὢν
οὐκ ἔστιν οὕτως ὠκὺς ὥστε μ' ἐκφυγεῖν.
Pe.
Lasciate andare le sue mani: dato infatti che è nella rete
non è così veloce da sfuggirmi.
ἀτὰρ τὸ μὲν σῶμ' οὐκ ἄμορφος εἶ, ξένε,
ὡς ἐς γυναῖκας, ἐφ' ὅπερ ἐς Θήβας πάρει·
Comunque di corpo non sei brutto, straniero,
almeno per le donne, cosa per cui appunto sei qui a Tebe;
πλόκαμός τε γάρ σου ταναὸς οὐ πάλης ὕπο, 455
γένυν παρ' αὐτὴν κεχυμένος, πόθου πλέως·
infatti i tuoi riccioli lunghi, non da lotta,
che si riversano proprio lungo la guancia, sono pieni di desiderio;
λευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις,
οὐχ ἡλίου βολαῖσιν ἀλλ' ὑπὸ σκιᾶς
τὴν Ἀφροδίτην καλλονῇ θηρώμενος.
πρῶτον μὲν οὖν μοι λέξον ὅστις εἶ γένος. 460
hai la pelle candida ad arte,e non ai raggi del sole ma sotto l’ombradai la caccia ad Afrodite con la bellezza.Dimmi dunque per prima cosa chi sei di stirpe.
Nessun commento:
Posta un commento