martedì 22 ottobre 2024

Euripide, Baccanti – secondo episodio: vv. 434-460 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

SECONDO EPISODIO – vv. 434-518 


ΘΕΡΑΠΩΝ

Πενθεῦ, πάρεσμεν τήνδ' ἄγραν ἠγρευκότες

ἐφ' ἣν ἔπεμψας, οὐδ' ἄκρανθ' ὡρμήσαμεν.                    435

SERVO
Penteo, siamo qui dopo aver catturato alla caccia questa preda
per quale ci inviasti, e non ci siamo mossi a vuoto.

ὁ θὴρ δ' ὅδ' ἡμῖν πρᾶος οὐδ' ὑπέσπασεν

φυγῇ πόδ', ἀλλ' ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας,

οὐκ ὠχρός, οὐδ' ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν,

γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο

ἔμενέ τε, τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος.                          440

Questa fiera però è stata mite con noi e non si sottrasse
volgendo in fuga il piede, ma ci porse le mani senza sforzarsi,
non pallido, né mutò la guancia colore del vino,
ridendo invece si lasciava legare e condurre via
e stava fermo, rendendo agevole il mio lavoro.

κἀγὼ δι' αἰδοῦς εἶπον· Ὦ ξέν', οὐχ ἑκὼν

ἄγω σε, Πενθέως δ' ὅς μ' ἔπεμψ' ἐπιστολαῖς.

Ed io per rispetto dissi: “Straniero, non di mia volontà
ti porto via, ma per ordini di Penteo che mi ha inviato”.

ἃς δ' αὖ σὺ βάκχας εἷρξας, ἃς συνήρπασας

κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης,

φροῦδαί γ' ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας         445

σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν·

Però le baccanti che tu hai rinchiuso, che hai catturato
e hai legato nelle catene del pubblico carcere,
quelle, svanite, libere per i prati
saltellano invocando Bromio come dio;

αὐτόματα δ' αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν

κλῇδές τ' ἀνῆκαν θύρετρ' ἄνευ θνητῆς χερός.

le si sono sciolte da sole le catene dai piedi
e le chiavi aprirono le porte senza mano mortale.

πολλῶν δ' ὅδ' ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως

ἐς τάσδε Θήβας. σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν.                    450

Quest’uomo è giunto pieno di molti prodigi
qui a Tebe. Però devi occuparti tu del resto.

Πε.

μέθεσθε χειρῶν τοῦδ'· ἐν ἄρκυσιν γὰρ ὢν

οὐκ ἔστιν οὕτως ὠκὺς ὥστε μ' ἐκφυγεῖν.

Pe.

Lasciate andare le sue mani: dato infatti che è nella rete

non è così veloce da sfuggirmi.

ἀτὰρ τὸ μὲν σῶμ' οὐκ ἄμορφος εἶ, ξένε,

ὡς ἐς γυναῖκας, ἐφ' ὅπερ ἐς Θήβας πάρει·

Comunque di corpo non sei brutto, straniero,

almeno per le donne, cosa per cui appunto sei qui a Tebe;

πλόκαμός τε γάρ σου ταναὸς οὐ πάλης ὕπο,         455

γένυν παρ' αὐτὴν κεχυμένος, πόθου πλέως·

infatti i tuoi riccioli lunghi, non da lotta,

che si riversano proprio lungo la guancia, sono pieni di desiderio;

λευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις,

οὐχ ἡλίου βολαῖσιν ἀλλ' ὑπὸ σκιᾶς

τὴν Ἀφροδίτην καλλονῇ θηρώμενος.

πρῶτον μὲν οὖν μοι λέξον ὅστις εἶ γένος.         460

hai la pelle candida ad arte,
e non ai raggi del sole ma sotto l’ombra
dai la caccia ad Afrodite con la bellezza.
Dimmi dunque per prima cosa chi sei di stirpe.

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...