Πε.
οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα, βακχεύσεις δ' ἰών,
μηδ' ἐξομόρξῃ μωρίαν τὴν σὴν ἐμοί;
Non farai a meno di accostare la mano, e andrai a baccheggiare,e di attaccarmi la tua pazzia?
τῆς σῆς ‹δ'› ἀνοίας τόνδε τὸν διδάσκαλον 345
δίκην μέτειμι. στειχέτω τις ὡς τάχος,
ἐλθὼν δὲ θάκους τοῦδ' ἵν' οἰωνοσκοπεῖ
μοχλοῖς τριαίνου κἀνάτρεψον ἔμπαλιν,
ἄνω κάτω τὰ πάντα συγχέας ὁμοῦ,
καὶ στέμματ' ἀνέμοις καὶ θυέλλαισιν μέθες· 350
μάλιστα γάρ νιν δήξομαι δράσας τάδε.
Questo mestro della tua dissennatezza
lo punirò. Vada uno subito,
e giunto alle sedi di costui dove osserva gli uccelliscardinale con leve e capovolgile,scompigliando insieme tutto sotto sopra,e getta le bende ai venti e alle tempeste:Lo colpirò nel modo più duro agendo così.
οἱ δ' ἀνὰ πόλιν στείχοντες ἐξιχνεύσατε
τὸν θηλύμορφον ξένον, ὃς ἐσφέρει νόσον
καινὴν γυναιξὶ καὶ λέχη λυμαίνεται.
Voi che andate per la città rintracciatelo straniero dalle femminee sembianze, che introduce una malattianuova tra le donne e corrompe i letti.
κἄνπερ λάβητε, δέσμιον πορεύσατε 355
δεῦρ' αὐτόν, ὡς ἂν λευσίμου δίκης τυχὼν
θάνῃ, πικρὰν βάκχευσιν ἐν Θήβαις ἰδών.
E se dunque lo prendete, portatelo quiin catene, affinché ottenuta la pena della lapidazionemuoia, dopo aver visto amara l’orgia bacchica a Tebe.
Τε.
ὦ σχέτλι', ὡς οὐκ οἶσθα ποῦ ποτ' εἶ λόγων·
μέμηνας ἤδη, καὶ πρὶν ἐξεστὼς φρενῶν.
Ti.O disgraziato! Come non sai a qual livello di parole sei!Ormai sei impazzito, e già prima eri uscito di senno.
στείχωμεν ἡμεῖς, Κάδμε, κἀξαιτώμεθα 360
ὑπέρ τε τούτου καίπερ ὄντος ἀγρίου
ὑπέρ τε πόλεως τὸν θεὸν μηδὲν νέον
δρᾶν. ἀλλ' ἕπου μοι κισσίνου βάκτρου μέτα,
πειρῶ δ' ἀνορθοῦν σῶμ' ἐμόν, κἀγὼ τὸ σόν.
Andiamo noi, Cadmo, e facciamo gli scongiuri,per costui anche se è un selvaggioe per la città, che il dio non faccia nulla diinaudito. Ma seguimi col bastone ornato d’edera,prova a raddrizzare tu il mio corpo, e io il tuo.
γέροντε δ' αἰσχρὸν δύο πεσεῖν· ἴτω δ' ὅμως· 365
τῷ Βακχίῳ γὰρ τῷ Διὸς δουλευτέον.
È una vergogna che due vecchi cadano insieme; comunque si vada;infatti bisogna servire Bacco, figlio di Zeus.
Πενθεὺς δ' ὅπως μὴ πένθος εἰσοίσει δόμοις
τοῖς σοῖσι, Κάδμε· μαντικῇ μὲν οὐ λέγω,
τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει.
E che Penteo non introduca dolore nel tuopalazzo, Cadmo; non lo dico per arte profetica,ma in base ai fatti: infatti è insensato e dice cose senza senso.
Nessun commento:
Posta un commento