lunedì 21 ottobre 2024

Euripide, Baccanti – primo episodio: 343-369 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Πε.

οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα, βακχεύσεις δ' ἰών,

μηδ' ἐξομόρξῃ μωρίαν τὴν σὴν ἐμοί;

Non farai a meno di accostare la mano, e andrai a baccheggiare,
e di attaccarmi la tua pazzia?

τῆς σῆς ‹δ'› ἀνοίας τόνδε τὸν διδάσκαλον                    345

δίκην μέτειμι. στειχέτω τις ὡς τάχος,

ἐλθὼν δὲ θάκους τοῦδ' ἵν' οἰωνοσκοπεῖ

μοχλοῖς τριαίνου κἀνάτρεψον ἔμπαλιν,

ἄνω κάτω τὰ πάντα συγχέας ὁμοῦ,

καὶ στέμματ' ἀνέμοις καὶ θυέλλαισιν μέθες·                350

μάλιστα γάρ νιν δήξομαι δράσας τάδε.

Questo mestro della tua dissennatezza 
lo punirò. Vada uno subito,
e giunto alle sedi di costui dove osserva gli uccelli
scardinale con leve e capovolgile,
scompigliando insieme tutto sotto sopra,
e getta le bende ai venti e alle tempeste:
Lo colpirò nel modo più duro agendo così.

οἱ δ' ἀνὰ πόλιν στείχοντες ἐξιχνεύσατε

τὸν θηλύμορφον ξένον, ὃς ἐσφέρει νόσον

καινὴν γυναιξὶ καὶ λέχη λυμαίνεται.

Voi che andate per la città rintracciate
lo straniero dalle femminee sembianze, che introduce una malattia
nuova tra le donne e corrompe i letti.

κἄνπερ λάβητε, δέσμιον πορεύσατε                            355

δεῦρ' αὐτόν, ὡς ἂν λευσίμου δίκης τυχὼν

θάνῃ, πικρὰν βάκχευσιν ἐν Θήβαις ἰδών.

E se dunque lo prendete, portatelo qui
in catene, affinché ottenuta la pena della lapidazione
muoia, dopo aver visto amara l’orgia bacchica a Tebe.

Τε.

ὦ σχέτλι', ὡς οὐκ οἶσθα ποῦ ποτ' εἶ λόγων·

μέμηνας ἤδη, καὶ πρὶν ἐξεστὼς φρενῶν.

Ti.
O disgraziato! Come non sai a qual livello di parole sei!
Ormai sei impazzito, e già prima eri uscito di senno.

στείχωμεν ἡμεῖς, Κάδμε, κἀξαιτώμεθα                        360

ὑπέρ τε τούτου καίπερ ὄντος ἀγρίου

ὑπέρ τε πόλεως τὸν θεὸν μηδὲν νέον

δρᾶν. ἀλλ' ἕπου μοι κισσίνου βάκτρου μέτα,

πειρῶ δ' ἀνορθοῦν σῶμ' ἐμόν, κἀγὼ τὸ σόν.

Andiamo noi, Cadmo, e facciamo gli scongiuri,
per costui anche se è un selvaggio
e per la città, che il dio non faccia nulla di
inaudito. Ma seguimi col bastone ornato d’edera,
prova a raddrizzare tu il mio corpo, e io il tuo.

γέροντε δ' αἰσχρὸν δύο πεσεῖν· ἴτω δ' ὅμως·                365

τῷ Βακχίῳ γὰρ τῷ Διὸς δουλευτέον. 

È una vergogna che due vecchi cadano insieme; comunque si vada;
infatti bisogna servire Bacco, figlio di Zeus.

Πενθεὺς δ' ὅπως μὴ πένθος εἰσοίσει δόμοις

τοῖς σοῖσι, Κάδμε· μαντικῇ μὲν οὐ λέγω,

τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει.

E che Penteo non introduca dolore nel tuo
palazzo, Cadmo; non lo dico per arte profetica,
ma in base ai fatti: infatti è insensato e dice cose senza senso.

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...