ἐπεί νιν ἥρπασ' ἐκ πυρὸς κεραυνίου
Ζεύς, ἐς δ' Ὄλυμπον βρέφος ἀνήγαγεν θεόν,
Ἥρα νιν ἤθελ' ἐκβαλεῖν ἀπ' οὐρανοῦ, 290
Ζεὺς δ' ἀντεμηχανήσαθ' οἷα δὴ θεός·
Dopo che lo strappò al fuoco del fulmine
Zeus, e condusse sull’Olimpo il neonato in quanto dio,
Era voleva cacciarlo via dal cielo,
ma Zeus escogitò contromisure, quali un dio può fare:
ῥήξας μέρος τι τοῦ χθόν' ἐγκυκλουμένου
αἰθέρος, ἔδωκε τόνδ' ὅμηρον, ἐκτιθεὶς
Διόνυσον Ἥρας νεικέων· χρόνῳ δέ νιν
βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, 295
ὄνομα μεταστήσαντες, ὅτι θεᾷ θεὸς
Ἥραι ποθ' ὡμήρευσε, συνθέντες λόγον.
avendo spezzato una parte dell’etere che circonda
la terra, consegnò questo come ostaggio, mettendo fuori
Dioniso dalla contesa con Era; col tempo
dicono i mortali che fu cucito nella coscia di Zeus,
scambiando il nome, per il fatto che un dio una volta fu
dato come ostaggio alla dea Era, e composero il racconto.
μάντις δ' ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον
καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει·
ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ' ἔλθῃ πολύς, 300
λέγειν τὸ μέλλον τοὺς μεμηνότας ποιεῖ.
Questa divinità poi è profeta: l’esperienza bacchica
infatti e quella del delirio hanno molta virtù profetica;
quando infatti il dio giunge al corpo possente,
fa dire il futuro agli invasati.
Ἄρεώς τε μοῖραν μεταλαβὼν ἔχει τινά·
στρατὸν γὰρ ἐν ὅπλοις ὄντα κἀπὶ τάξεσιν
φόβος διεπτόησε πρὶν λόγχης θιγεῖν·
μανία δὲ καὶ τοῦτ' ἐστὶ Διονύσου πάρα. 305
E ha preso anche una parte di Ares:
e così un esercito in armi e schierato
lo getta nel panico la paura prima di toccare lancia;
anche questa è follia che proviene da Dioniso.
ἔτ' αὐτὸν ὄψῃ κἀπὶ Δελφίσιν πέτραις
πηδῶντα σὺν πεύκαισι δικόρυφον πλάκα,
πάλλοντα καὶ σείοντα βακχεῖον κλάδον,
μέγαν τ' ἀν' Ἑλλάδ'. ἀλλ' ἐμοί, Πενθεῦ, πιθοῦ·
Un giorno lo vedrai anche sulle rupi Delfiche
saltare con le fiaccole per il pianoro dalle due cime,
brandendo e scuotendo il bacchico ramo,
grande per l’Ellade. Suvvia, Penteo, dammi retta:
μὴ τὸ κράτος αὔχει δύναμιν ἀνθρώποις ἔχειν, 310
μηδ', ἢν δοκῇς μέν, ἡ δὲ δόξα σου νοσῇ,
φρονεῖν δόκει τι· τὸν θεὸν δ' ἐς γῆν δέχου
καὶ σπένδε καὶ βάκχευε καὶ στέφου κάρα.
non presumere che il potere abbia potenza per gli uomini,
e non credere che, se hai un’opinione, ma è un’opinione malata,
di avere una qualche intelligenza; accogli il dio nella regione
e fa’ libagioni e baccheggia e incorona il capo.
οὐχ ὁ Διόνυσος σωφρονεῖν ἀναγκάσει
γυναῖκας ἐς τὴν Κύπριν, ἀλλ' ἐν τῇ φύσει 315
[τὸ σωφρονεῖν ἔνεστιν εἰς τὰ πάντ' ἀεί]
τοῦτο· σκοπεῖν χρή· καὶ γὰρ ἐν βακχεύμασιν
οὖσ' ἥ γε σώφρων οὐ διαφθαρήσεται.
Non sarà Dioniso a costringere le donne
a essere caste nei confronti di Cipride, ma nell’indole
[risiede l’essere casti sempre in tutte le circostanze]
questo bisogna considerare; infatti anche se è
nei baccanali quella casta non si corromperà.
ὁρᾷς; σὺ χαίρεις, ὅταν ἐφεστῶσιν πύλαις
πολλοί, τὸ Πενθέως δ' ὄνομα μεγαλύνῃ πόλις· 320
κἀκεῖνος, οἶμαι, τέρπεται τιμώμενος.
Vedi? Tu godi, quando si presentano alle porte
in molti, e la città magnifica il nome di Penteo;
anche quello, penso, si rallegra ad essere onorato.
ἐγὼ μὲν οὖν καὶ Κάδμος, ὃν σὺ διαγελᾷς,
κισσῷ τ' ἐρεψόμεσθα καὶ χορεύσομεν,
πολιὰ ξυνωρίς, ἀλλ' ὅμως χορευτέον,
κοὐ θεομαχήσω σῶν λόγων πεισθεὶς ὕπο. 325
Io dunque e Cadmo, che tu deridi,
ci incoroneremo d’edera e danzeremo,
una coppia canuta, ma ugualmente si deve danzare,
e non combatterò contro un dio, perché persuaso dalle tue parole.
μαίνῃ γὰρ ὡς ἄλγιστα, κοὔτε φαρμάκοις
ἄκη λάβοις ἂν οὔτ' ἄνευ τούτων νόσου.
Sei folle infatti nel modo più doloroso, e non potresti
trovare una cura dalla malattia coi filtri né senza questi.
Nessun commento:
Posta un commento