mercoledì 9 ottobre 2024

Euripide, Troiane – quarto episodio: vv. 1173-1206

 

δύστηνε, κρατὸς ὥς σ’ ἔκειρεν ἀθλίως 

τείχη πατρῷα, Λοξίου πυργώματα,

ὃν πόλλ’ ἐκήπευσ’ ἡ τεκοῦσα βόστρυχον                      1175

φιλήμασίν τ’ ἔδωκεν, ἔνθεν ἐκγελᾷ 

ὀστέων ῥαγέντων φόνος, ἵν’ αἰσχρὰ μὴ λέγω.

Sventurato, come miseramente ti recidevano dal capo
le mura patrie, baluardi del Lossia,
il ricciolo che tante volte colei che ti partorì curò 1175
e coprì di baci; e da lì esce sghignazzando,
spezzatesi le ossa, il sangue, per non dire atrocità.

ὦ χεῖρες, ὡς εἰκοὺς μὲν ἡδείας πατρὸς

κέκτησθ’, ἐν ἄρθροις δ’ ἔκλυτοι πρόκεισθέ μοι. 

ὦ πολλὰ κόμπους ἐκβαλὸν φίλον στόμα,                      1180

ὄλωλας, ἐψεύσω μ’, ὅτ’ ἐσπίπτων πέπλους,

Oh mani, che piacevoli figure del padre
possedete, ma nelle articolazioni giacete sciolte davanti a me.
Oh cara bocca che tante volte lanciasti vanterie, 1180
sei perita, mi mentisti, quando cercando rifugio nei pepli,

Ὦ μῆτερ, ηὔδας, ἦ πολύν σοι βοστρύχων

πλόκαμον κεροῦμαι, πρὸς τάφον θ’ ὁμηλίκων

κώμους ἀπάξω, φίλα διδοὺς προσφθέγματα.

«Madre», dicevi, «certamente una folta ciocca di
riccioli mi taglierò per te, e sulla tomba guiderò
cortei di compagni, dandoti un caro saluto».

σὺ δ’ οὐκ ἔμ’, ἀλλ’ ἐγὼ σὲ τὸν νεώτερον,                      1185

γραῦς ἄπολις ἄτεκνος, ἄθλιον θάπτω νεκρόν.

οἴμοι, τὰ πόλλ’ ἀσπάσμαθ’ αἵ τ’ ἐμαὶ τροφαὶ 

ὕπνοι τ’ ἐκεῖνοι φροῦδά μοι. τί καί ποτε 

γράψειεν ἄν σε μουσοποιὸς ἐν τάφῳ;

Non tu me, ma io te, il più giovane, 1185
io vecchia senza patria senza figli, seppellisco un disgraziato cadavere.
Ohimé, i molti abbracci e le mie cure
e quei sonni sono svaniti per me. Che cosa mai ancora
potrebbe scrivere di te sul sepolcro un poeta?

Τὸν παῖδα τόνδ’ ἔκτειναν Ἀργεῖοί ποτε                        1190

δείσαντες; —αἰσχρὸν τοὐπίγραμμά γ’ Ἑλλάδι.

ἀλλ’ οὖν πατρῴων οὐ λαχὼν ἕξεις ὅμως

ἐν ᾗ ταφήσῃ χαλκόνωτον ἰτέαν. 

«Questo bambino uccisero gli Argivi un giorno
avendo paura»? – Turpe l’epigrafe almeno per la Grecia.
Ma senza dubbio, anche se non ti è toccata l’eredità paterna,
comunque avrai
lo scudo dal bronzeo dorso su cui sarai sepolto.

ὦ καλλίπηχυν Ἕκτορος βραχίονα 

σῴζουσ’, ἄριστον φύλακ’ ἀπώλεσας σέθεν.                1195

ὡς ἡδὺς ἐν πόρπακι σῷ κεῖται τύπος

ἴτυός τ’ ἐν εὐτόρνοισι περιδρόμοις ἱδρώς,

ὃν ἐκ μετώπου πολλάκις πόνους ἔχων 

ἔσταζεν Ἕκτωρ προστιθεὶς γενειάδι.

Oh tu33 che il braccio dai bei gomiti di Ettore
proteggevi, hai perduto il tuo ottimo custode. 1195
Come dolce giace nella tua imbracciatura l’impronta
e nelle incurvature ben tornite del bordo il sudore,
che dalla fronte spesso faticando
faceva grondare Ettore accostandoti al mento.

φέρετε, κομίζετ’ ἀθλίῳ κόσμον νεκρῷ                          1200

ἐκ τῶν παρόντων· οὐ γὰρ ἐς κάλλος τύχας

δαίμων δίδωσιν· ὧν δ’ ἔχω, λήψῃ τάδε.

Su, portate l’ornamento per il misero cadavere
prendendolo da ciò che resta: il destino infatti non concede
condizioni per la bellezza; ma di quanto ho, questo riceverai.

θνητῶν δὲ μῶρος ὅστις εὖ πράσσειν δοκῶν

βέβαια χαίρει· τοῖς τρόποις γὰρ αἱ τύχαι,

ἔμπληκτος ὡς ἄνθρωπος, ἄλλοτ’ ἄλλοσε                       1205

πηδῶσι, κοὐδεὶς αὐτὸς εὐτυχεῖ ποτε.

Stolto tra i mortali chi credendo di prosperare
con certezza ne gode: le sorti infatti per indole,
come un uomo volubile, saltano a volte da una parte
a volte da un’altra, e nessuno mai è di per sé fortunato.


Nel finale, mentre viene innalzato il lamento funebre, le fiamme cominciano a divorare la città che crolla sotto lo sguardo delle prigioniere troiane.


33 Sottintende ἰτέα, lo scudo di vimini menzionato nel verso precedente.


Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...