δύστηνε, κρατὸς ὥς σ’ ἔκειρεν ἀθλίως
τείχη πατρῷα, Λοξίου πυργώματα,
ὃν πόλλ’ ἐκήπευσ’ ἡ τεκοῦσα βόστρυχον 1175
φιλήμασίν τ’ ἔδωκεν, ἔνθεν ἐκγελᾷ
ὀστέων ῥαγέντων φόνος, ἵν’ αἰσχρὰ μὴ λέγω.
Sventurato, come miseramente ti recidevano dal capole mura patrie, baluardi del Lossia,il ricciolo che tante volte colei che ti partorì curò 1175e coprì di baci; e da lì esce sghignazzando,spezzatesi le ossa, il sangue, per non dire atrocità.
ὦ χεῖρες, ὡς εἰκοὺς μὲν ἡδείας πατρὸς
κέκτησθ’, ἐν ἄρθροις δ’ ἔκλυτοι πρόκεισθέ μοι.
ὦ πολλὰ κόμπους ἐκβαλὸν φίλον στόμα, 1180
ὄλωλας, ἐψεύσω μ’, ὅτ’ ἐσπίπτων πέπλους,
Oh mani, che piacevoli figure del padrepossedete, ma nelle articolazioni giacete sciolte davanti a me.Oh cara bocca che tante volte lanciasti vanterie, 1180sei perita, mi mentisti, quando cercando rifugio nei pepli,
Ὦ μῆτερ, ηὔδας, ἦ πολύν σοι βοστρύχων
πλόκαμον κεροῦμαι, πρὸς τάφον θ’ ὁμηλίκων
κώμους ἀπάξω, φίλα διδοὺς προσφθέγματα.
«Madre», dicevi, «certamente una folta ciocca diriccioli mi taglierò per te, e sulla tomba guideròcortei di compagni, dandoti un caro saluto».
σὺ δ’ οὐκ ἔμ’, ἀλλ’ ἐγὼ σὲ τὸν νεώτερον, 1185
γραῦς ἄπολις ἄτεκνος, ἄθλιον θάπτω νεκρόν.
οἴμοι, τὰ πόλλ’ ἀσπάσμαθ’ αἵ τ’ ἐμαὶ τροφαὶ
ὕπνοι τ’ ἐκεῖνοι φροῦδά μοι. τί καί ποτε
γράψειεν ἄν σε μουσοποιὸς ἐν τάφῳ;
Non tu me, ma io te, il più giovane, 1185io vecchia senza patria senza figli, seppellisco un disgraziato cadavere.Ohimé, i molti abbracci e le mie curee quei sonni sono svaniti per me. Che cosa mai ancorapotrebbe scrivere di te sul sepolcro un poeta?
Τὸν παῖδα τόνδ’ ἔκτειναν Ἀργεῖοί ποτε 1190
δείσαντες; —αἰσχρὸν τοὐπίγραμμά γ’ Ἑλλάδι.
ἀλλ’ οὖν πατρῴων οὐ λαχὼν ἕξεις ὅμως
ἐν ᾗ ταφήσῃ χαλκόνωτον ἰτέαν.
«Questo bambino uccisero gli Argivi un giornoavendo paura»? – Turpe l’epigrafe almeno per la Grecia.Ma senza dubbio, anche se non ti è toccata l’eredità paterna,comunque avrailo scudo dal bronzeo dorso su cui sarai sepolto.
ὦ καλλίπηχυν Ἕκτορος βραχίονα
σῴζουσ’, ἄριστον φύλακ’ ἀπώλεσας σέθεν. 1195
ὡς ἡδὺς ἐν πόρπακι σῷ κεῖται τύπος
ἴτυός τ’ ἐν εὐτόρνοισι περιδρόμοις ἱδρώς,
ὃν ἐκ μετώπου πολλάκις πόνους ἔχων
ἔσταζεν Ἕκτωρ προστιθεὶς γενειάδι.
Oh tu33 che il braccio dai bei gomiti di Ettoreproteggevi, hai perduto il tuo ottimo custode. 1195Come dolce giace nella tua imbracciatura l’improntae nelle incurvature ben tornite del bordo il sudore,che dalla fronte spesso faticandofaceva grondare Ettore accostandoti al mento.
φέρετε, κομίζετ’ ἀθλίῳ κόσμον νεκρῷ 1200
ἐκ τῶν παρόντων· οὐ γὰρ ἐς κάλλος τύχας
δαίμων δίδωσιν· ὧν δ’ ἔχω, λήψῃ τάδε.
Su, portate l’ornamento per il misero cadavereprendendolo da ciò che resta: il destino infatti non concedecondizioni per la bellezza; ma di quanto ho, questo riceverai.
θνητῶν δὲ μῶρος ὅστις εὖ πράσσειν δοκῶν
βέβαια χαίρει· τοῖς τρόποις γὰρ αἱ τύχαι,
ἔμπληκτος ὡς ἄνθρωπος, ἄλλοτ’ ἄλλοσε 1205
πηδῶσι, κοὐδεὶς αὐτὸς εὐτυχεῖ ποτε.
Stolto tra i mortali chi credendo di prosperarecon certezza ne gode: le sorti infatti per indole,come un uomo volubile, saltano a volte da una partea volte da un’altra, e nessuno mai è di per sé fortunato.
Nel finale, mentre viene innalzato il lamento funebre, le fiamme cominciano a divorare la città che crolla sotto lo sguardo delle prigioniere troiane.
33 Sottintende ἰτέα, lo scudo di vimini menzionato nel verso precedente.
Nessun commento:
Posta un commento