martedì 8 ottobre 2024

Euripide, Troiane – terzo episodio: vv. 895-913

 

ΕΛΕΝΗ

Μενέλαε, φροίμιον μὲν ἄξιον φόβου                                895

τόδ’ ἐστίν· ἐν γὰρ χερσὶ προσπόλων σέθεν

βίᾳ πρὸ τῶνδε δωμάτων ἐκπέμπομαι.

Elena
Menelao, un preludio degno di paura
è questo; infatti tra le mani dei tuoi servi
a forza sono accompagnata fuori davanti a queste tende.

ἀτὰρ σχεδὸν μὲν οἶδά σοι μισουμένη,

ὅμως δ’ ἐρέσθαι βούλομαι· γνῶμαι τίνες

Ἕλλησι καὶ σοὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι;                             900

ebbene io so più o meno di essere odiata da te,
tuttavia voglio interrogarti: quali piani
tu e i Greci sulla mia vita?

Με.

οὐκ εἰς ἀκριβὲς ἦλθες, ἀλλ’ ἅπας στρατὸς

κτανεῖν ἐμοί σ’ ἔδωκεν, ὅνπερ ἠδίκεις.

Menelao
Non sei giunta a un punto preciso, ma tutto l’esercito
ti ha consegnata da uccidere a me, che offendevi appunto.

Ελ.

ἔξεστιν οὖν πρὸς ταῦτ’ ἀμείψασθαι λόγῳ,

ὡς οὐ δικαίως, ἢν θάνω, θανούμεθα;

Elena
È possibile dunque rispondere con un discorso a queste decisioni,
per dire che non giustamente, se muoio, moriremo?

Με.

οὐκ ἐς λόγους ἐλήλυθ’, ἀλλά σε κτενῶν.                         905

Menelao
Non sono venuto per parlare, ma per ucciderti.

Εκ.

ἄκουσον αὐτῆς, μὴ θάνῃ τοῦδ’ ἐνδεής,

Μενέλαε, καὶ δὸς τοὺς ἐναντίους λόγους

ἡμῖν κατ’ αὐτῆς· τῶν γὰρ ἐν Τροίᾳ κακῶν

οὐδὲν κάτοισθα. συντεθεὶς δ’ ὁ πᾶς λόγος

κτενεῖ νιν οὕτως ὥστε μηδαμοῦ φυγεῖν.                                910

Ecuba
Ascoltala, affinché non muoia priva di questo diritto,
Menelao, e concedi parole contrapposte
a noi contro di lei; infatti dei mali di Troia
tu non sai nulla. Ogni parola messa insieme
la ucciderà così da non trovare scampo in nessun modo.

Με.

σχολῆς τὸ δῶρον· εἰ δὲ βούλεται λέγειν,

ἔξεστι. τῶν σῶν δ’ οὕνεχ’—ὡς μάθῃ—λόγων

δώσω τόδ’ αὐτῇ· τῆσδε δ’ οὐ δώσω χάριν.

Menelao
Il regalo richiede tempo libero; però se vuole parlare,
è concesso. Grazie alle tue parole – perché ella lo sappia –
le concederò questo; ma non glielo concederò per farle un favore.

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...