Πε.
Pe.λέγ', ὡς ἀθῷος ἐξ ἐμοῦ πάντως ἔσῃ·
[τοῖς γὰρ δικαίοις οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών.]
ὅσῳ δ' ἂν εἴπῃς δεινότερα βακχῶν πέρι,
τοσῷδε μᾶλλον τὸν ὑποθέντα τὰς τέχνας 675
γυναιξὶ τόνδε τῇ δίκῃ προσθήσομεν.
Parla, in quanto da parte mia sarai incolume comunque:[infatti non bisogna andare in collera coi giusti.]Quanto più terribili saranno le cose che dirai sulle baccanti,tanto più assicureremo alla giustizia costuiche ha ispirato le sue arti alle donne.
Αγ.
Me.ἀγελαῖα μὲν βοσκήματ' ἄρτι πρὸς λέπας
μόσχων ὑπεξήκριζον, ἡνίχ' ἥλιος
ἀκτῖνας ἐξίησι θερμαίνων χθόνα.
Poco fa scalavo la montagna portando al pascolole mandrie dei bovini, quando il soleemette i raggi riscaldando la terra.ὁρῶ δὲ θιάσους τρεῖς γυναικείων χορῶν, 680
ὧν ἦρχ' ἑνὸς μὲν Αὐτονόη, τοῦ δευτέρου
μήτηρ Ἀγαυὴ σή, τρίτου δ' Ἰνὼ χοροῦ.
E vedo tre tiasi di cori femminili,dei quali uno lo guidava Autonoe, il secondotua madre Agave, il terzo coro Ino.ηὗδον δὲ πᾶσαι σώμασιν παρειμέναι,
αἱ μὲν πρὸς ἐλάτης νῶτ' ἐρείσασαι φόβην,
αἱ δ' ἐν δρυὸς φύλλοισι πρὸς πέδῳ κάρα 685
εἰκῇ βαλοῦσαι σωφρόνως, οὐχ ὡς σὺ φῂς
ὠινωμένας κρατῆρι καὶ λωτοῦ ψόφῳ
θηρᾶν καθ' ὕλην Κύπριν ἠρημωμένας.
Dormivano tutte con i corpi rilassati,alcune avendo appoggiato la schiena alla chioma di un abete,altre avendo gettato alla buona il capo a terrasulle foglie di una quercia, castamente, non come dici tu,cioè che in preda al vino con una coppa e a suon di flautoandassero a caccia di Cipride per il bosco, appartate.ἡ σὴ δὲ μήτηρ ὠλόλυξεν ἐν μέσαις
σταθεῖσα βάκχαις ἐξ ὕπνου κινεῖν δέμας, 690
μυκήμαθ' ὡς ἤκουσε κεροφόρων βοῶν.
Tua madre gridò alzatasi in mezzoalle baccanti di scuotere il corpo dal sonno ,non appena udì i muggiti dei buoi corniferi.αἱ δ' ἀποβαλοῦσαι θαλερὸν ὀμμάτων ὕπνον
ἀνῇξαν ὀρθαί, θαῦμ' ἰδεῖν εὐκοσμίας,
νέαι παλαιαὶ παρθένοι τ' ἔτ' ἄζυγες.
E le altre scrollandosi dagli occhi il florido sonnosi drizzarono in piedi, meraviglia di coordinazione a vedersi,giovani e vecchie e vergini non ancora aggiogate dal matrimonio.καὶ πρῶτα μὲν καθεῖσαν εἰς ὤμους κόμας 695
νεβρίδας τ' ἀνεστείλανθ' ὅσαισιν ἁμμάτων
σύνδεσμ' ἐλέλυτο, καὶ καταστίκτους δορὰς
ὄφεσι κατεζώσαντο λιχμῶσιν γένυν.
E dapprima sciolsero le chiome sulle spallee piegarono in su le nebridi a quante il nododei lacci si era sciolto, e le pelli maculate
cinsero con serpenti che leccavano la guancia.
Nessun commento:
Posta un commento