martedì 29 ottobre 2024

Euripide, Baccanti – terzo episodio: vv. 672-698 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Πε.

λέγ', ὡς ἀθῷος ἐξ ἐμοῦ πάντως ἔσῃ·

[τοῖς γὰρ δικαίοις οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών.]

ὅσῳ δ' ἂν εἴπῃς δεινότερα βακχῶν πέρι,

τοσῷδε μᾶλλον τὸν ὑποθέντα τὰς τέχνας         675

γυναιξὶ τόνδε τῇ δίκῃ προσθήσομεν.

Pe.
Parla, in quanto da parte mia sarai incolume comunque:
[infatti non bisogna andare in collera coi giusti.]
Quanto più terribili saranno le cose che dirai sulle baccanti,
tanto più assicureremo alla giustizia costui
che ha ispirato le sue arti alle donne.

Αγ.

ἀγελαῖα μὲν βοσκήματ' ἄρτι πρὸς λέπας

μόσχων ὑπεξήκριζον, ἡνίχ' ἥλιος

ἀκτῖνας ἐξίησι θερμαίνων χθόνα.

Me.
Poco fa scalavo la montagna portando al pascolo
le mandrie dei bovini, quando il sole
emette i raggi riscaldando la terra.

ὁρῶ δὲ θιάσους τρεῖς γυναικείων χορῶν,         680

ὧν ἦρχ' ἑνὸς μὲν Αὐτονόη, τοῦ δευτέρου

μήτηρ Ἀγαυὴ σή, τρίτου δ' Ἰνὼ χοροῦ.

E vedo tre tiasi di cori femminili,
dei quali uno lo guidava Autonoe, il secondo
tua madre Agave, il terzo coro Ino.

ηὗδον δὲ πᾶσαι σώμασιν παρειμέναι,

αἱ μὲν πρὸς ἐλάτης νῶτ' ἐρείσασαι φόβην,

αἱ δ' ἐν δρυὸς φύλλοισι πρὸς πέδῳ κάρα         685

εἰκῇ βαλοῦσαι σωφρόνως, οὐχ ὡς σὺ φῂς

ὠινωμένας κρατῆρι καὶ λωτοῦ ψόφῳ

θηρᾶν καθ' ὕλην Κύπριν ἠρημωμένας.

Dormivano tutte con i corpi rilassati,
alcune avendo appoggiato la schiena alla chioma di un abete,
altre avendo gettato alla buona il capo a terra
sulle foglie di una quercia, castamente, non come dici tu,
cioè che in preda al vino con una coppa e a suon di flauto
andassero a caccia di Cipride per il bosco, appartate.

ἡ σὴ δὲ μήτηρ ὠλόλυξεν ἐν μέσαις

σταθεῖσα βάκχαις ἐξ ὕπνου κινεῖν δέμας,         690

μυκήμαθ' ὡς ἤκουσε κεροφόρων βοῶν.

Tua madre gridò alzatasi in mezzo
alle baccanti di scuotere il corpo dal sonno ,
non appena udì i muggiti dei buoi corniferi.

αἱ δ' ἀποβαλοῦσαι θαλερὸν ὀμμάτων ὕπνον

ἀνῇξαν ὀρθαί, θαῦμ' ἰδεῖν εὐκοσμίας,

νέαι παλαιαὶ παρθένοι τ' ἔτ' ἄζυγες.

E le altre scrollandosi dagli occhi il florido sonno
si drizzarono in piedi, meraviglia di coordinazione a vedersi,
giovani e vecchie e vergini non ancora aggiogate dal matrimonio.

καὶ πρῶτα μὲν καθεῖσαν εἰς ὤμους κόμας                    695

νεβρίδας τ' ἀνεστείλανθ' ὅσαισιν ἁμμάτων

σύνδεσμ' ἐλέλυτο, καὶ καταστίκτους δορὰς

ὄφεσι κατεζώσαντο λιχμῶσιν γένυν.

E dapprima sciolsero le chiome sulle spalle
e piegarono in su le nebridi a quante il nodo
dei lacci si era sciolto, e le pelli maculate
cinsero con serpenti che leccavano la guancia. 

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...