giovedì 31 ottobre 2024

Euripide, Baccanti – terzo episodio: vv. 714-733 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

ξυνήλθομεν δὲ βουκόλοι καὶ ποιμένες

κοινῶν λόγων δώσοντες ἀλλήλοις ἔριν                 715

[ὡς δεινὰ δρῶσι θαυμάτων τ' ἐπάξια].

Ci riunimmo dunque bovari e pastori
per dare gli uni algli altri una contesa di comuni parole
[come se facessero cose terribili e degni di meraviglia].

καί τις πλάνης κατ' ἄστυ καὶ τρίβων λόγων

ἔλεξεν εἰς ἅπαντας· Ὦ σεμνὰς πλάκας

ναίοντες ὀρέων, θέλετε θηρασώμεθα

Πενθέως Ἀγαυὴν μητέρ' ἐκ βακχευμάτων                720

χάριν τ' ἄνακτι θώμεθ'; εὖ δ' ἡμῖν λέγειν

ἔδοξε, θάμνων δ' ἐλλοχίζομεν φόβαις

κρύψαντες αὑτούς. αἱ δὲ τὴν τεταγμένην

ὥραν ἐκίνουν θύρσον ἐς βακχεύματα,

Ἴακχον ἀθρόῳ στόματι τὸν Διὸς γόνον                725

Βρόμιον καλοῦσαι· πᾶν δὲ συνεβάκχευ' ὄρος

καὶ θῆρες, οὐδὲν δ' ἦν ἀκίνητον δρόμῳ.

E uno, vagabondo di città e consumato nei discorsi,
disse a tutti: “O voi che abitate le sacre contrade
dei monti, volete che cacciamo fuori
dai baccanali Agave, madre di Penteo
e facciamo un favore al signore?” Ci sembrò
parlare bene, ma stiamo in agguato nascondendoci
tra il fogliame dei cespugli. Quelle però all’ora
stabilita agitavano il tirso ai baccanali,
invocando Iacco il figlio di Zeus, Bromio, con una sola
voce; il monte baccheggiava tutto
e anche le fiere, e non c’era nulla che non fosse mosso dalla corsa.

κυρεῖ δ' Ἀγαυὴ πλησίον θρῴσκουσ' ἐμοῦ,

κἀγὼ 'ξεπήδησ' ὡς συναρπάσαι θέλων,

λόχμην κενώσας ἔνθ' ἐκρύπτομεν δέμας.                730

Ma ecco che Agave si trova a balzare vicino a me,
ed io saltai fuori come volendo agguantarla,
dopo aver abbandonato il cespuglio dove nascondevamo il corpo.

ἡ δ' ἀνεβόησεν· Ὦ δρομάδες ἐμαὶ κύνες,

θηρώμεθ' ἀνδρῶν τῶνδ' ὕπ'· ἀλλ' ἕπεσθέ μοι,

ἕπεσθε θύρσοις διὰ χερῶν ὡπλισμέναι.

Ma quella levò un grido: “O mie cagne veloci,
siamo insidiate da questi uomini; su, seguitemi,
seguitemi armate le mani di tirsi”.


Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...