κἆιθ' ὁ Βρόμιος, ὡς ἔμοιγε φαίνεται, δόξαν λέγω,
φάσμ' ἐποίησεν κατ' αὐλήν· ὁ δ' ἐπὶ τοῦθ' ὡρμημένος 630
ᾖσσε κἀκέντει φαεννὸν ‹αἰθέρ'›, ὡς σφάζων ἐμέ.
Quindi Bromio, come mi sembra, dico un’opinione,creò un fantasma nel cortile: quello assaltandolosi precipitava e trafiggeva l’aria lampeggiante, con l’idea di sgozzare me.
πρὸς δὲ τοῖσδ' αὐτῷ τάδ' ἄλλα Βάκχιος λυμαίνεται·
δώματ' ἔρρηξεν χαμᾶζε, συντεθράνωται δ' ἅπαν
πικροτάτους ἰδόντι δεσμοὺς τοὺς ἐμούς· κόπου δ' ὕπο
διαμεθεὶς ξίφος παρεῖται· πρὸς θεὸν γὰρ ὢν ἀνὴρ 635
ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμησ'. ἥσυχος δ' ἐκβὰς ἐγὼ
δωμάτων ἥκω πρὸς ὑμᾶς, Πενθέως οὐ φροντίσας.
Ma oltre a ciò anche questi altri oltraggi gli infligge Bacco:squarciò il palazzo a terra, e rovinò tuttomentre vedeva che le mie catene erano veramente amare;lasciata per lo sforzo la spada si è accasciato: osò infattipur essendo un uomo venire a battaglia contro un dio. Ioinvece uscito tranquillo dal palazzo sono giunto da voi, senza curarmi di Penteo.
ὡς δέ μοι δοκεῖ (ψοφεῖ γοῦν ἀρβύλη δόμων ἔσω)
ἐς προνώπι' αὐτίχ' ἥξει. τί ποτ' ἄρ' ἐκ τούτων ἐρεῖ;
Ma come mi sembra (un calzatura di certo fa rumore in casa)giungerà presto nel vestibolo. Cosa mai dirà dopo ciò?
ῥαιδίως γὰρ αὐτὸν οἴσω, κἂν πνέων ἔλθῃ μέγα· 640
πρὸς σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς ἀσκεῖν σώφρον' εὐοργησίαν.
Con serenità infatti lo affronterò, anche se venisse spirando boria:è proprio di un uomo saggio esercitare una mitezza assennata.
Nessun commento:
Posta un commento