giovedì 24 ottobre 2024

Euripide, Baccanti – secondo episodio: vv. 461-488 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Δι.  οὐκ κόμπος οὐδείς, ῥᾴδιον δ' εἰπεῖν τόδε.

τὸν ἀνθεμώδη Τμῶλον οἶσθά που κλύων.

Di.  Nessun vanto, è facile dire questo.

Tu forse conosci per averne sentito parlare il fiorito Tmolo.

Πε. οἶδ', ὃς τὸ Σάρδεων ἄστυ περιβάλλει κύκλῳ.

Pe.  Lo conosco, è quello che abbraccia in cerchio la città di Sardi.

Δι.  ἐντεῦθέν εἰμι, Λυδία δέ μοι πατρίς.

Di.  Di lì sono, la Lidia è la mia patria.

Πε. πόθεν δὲ τελετὰς τάσδ' ἄγεις ἐς Ἑλλάδα;                465

Pe.  E come mai introduci nell’Ellade questi riti?

Δι.  Διόνυσος αὐτός μ' εἰσέβησ', ὁ τοῦ Διός.

Di.  Dioniso stesso mi ha mandato, il figlio di Zeus.

Πε. Ζεὺς δ' ἔστ' ἐκεῖ τις ὃς νέους τίκτει θεούς;

Pe.  C’è là uno Zeus che partorisce nuovi dèi?

Δι.  οὔκ, ἀλλ' ὁ Σεμέλην ἐνθάδε ζεύξας γάμοις.

Di.  No, ma è quello che ha aggiogato Semele qui con le nozze.

Πε. πότερα δὲ νύκτωρ σ' ἢ κατ' ὄμμ' ἠνάγκασεν;

Pe.  Di notte ti ha costretto o faccia a faccia?

Δι.  ὁρῶν ὁρῶντα, καὶ δίδωσιν ὄργια.     470

Di.  Guardandomi mentre lo guardavo, e mi consegna i riti.

Πε. τὰ δ' ὄργι' ἐστὶ τίν' ἰδέαν ἔχοντά σοι;

Pe.  E questi riti quale fisionimia hanno per te?

Δι.  ἄρρητ' ἀβακχεύτοισιν εἰδέναι βροτῶν.

Di.  Sono segreti a conoscersi  per i non iniziati tra i mortali.

Πε. ἔχει δ' ὄνησιν τοῖσι θύουσιν τίνα;

Pe.  Ma quale vantaggio hanno per chi li celebra?

Δι.  οὐ θέμις ἀκοῦσαί σ', ἔστι δ' ἄξι' εἰδέναι.

Di.  Non è lecito che tu ascolti, ma meritano di essere conosciuti.

Πε. εὖ τοῦτ' ἐκιβδήλευσας, ἵν' ἀκοῦσαι θέλω.     475

Pe.  Hai falsificato questo bene, affinché io voglia ascoltare.

Δι.  ἀσέβειαν ἀσκοῦντ' ὄργι' ἐχθαίρει θεοῦ.

Di.  I riti del dio odiano chi pratica l’empietà.

Πε. ὁ θεός, ὁρᾶν γὰρ φῂς σαφῶς, ποῖός τις ἦν;

Pe.  Il dio, dici infatti di averlo visto con chiarezza, come era?

Δι.  ὁποῖος ἤθελ'· οὐκ ἐγὼ 'τασσον τόδε.

Di.  Come voleva: non ero io a determinare ciò.

Πε. τοῦτ' αὖ παρωχέτευσας εὖ κοὐδὲν λέγων.

Pe.  Hai deviato ancora una volta il discorso, sapientemente, e senza dire nulla.

Δι.  δόξει τις ἀμαθεῖ σοφὰ λέγων οὐκ εὖ φρονεῖν.     480

Di.  Uo che dice cose sapienti a un ignorante sembrerà non avere senno.

Πε. ἦλθες δὲ πρῶτα δεῦρ' ἄγων τὸν δαίμονα;

Pe.  Sei giunto a portare il dio qui come prima meta?

Δι.  πᾶς ἀναχορεύει βαρβάρων τάδ' ὄργια.

Di.  Chiunque tra i barbari celebra con danze questi riti.

Πε. φρονοῦσι γὰρ κάκιον Ἑλλήνων πολύ.

Pe.  In effetti sono molto meno intelligenti dei Greci.

Δι.  τάδ' εὖ γε μᾶλλον· οἱ νόμοι δὲ διάφοροι.

Di.  In queste cose almeno, di più: se mai le usanze sono differenti.

Πε. τὰ δ' ἱερὰ νύκτωρ ἢ μεθ' ἡμέραν τελεῖς;     485

Pe.  I sacri rituali li celebri di notte o di giorno?

Δι.  νύκτωρ τὰ πολλά· σεμνότητ' ἔχει σκότος.

Di.  Di notte per lo più; la tenebra ha una sua sacralità.

Πε. τοῦτ' ἐς γυναῖκας δόλιόν ἐστι καὶ σαθρόν.

Pe.  Questo, nei confronti delle donne, è inganno e corruzione.

Δι.  κἀν ἡμέρᾳ τό γ' αἰσχρὸν ἐξεύροι τις ἄν.

Di.  Anche di giorno uno può trovare la perversione.

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...