Χο.
τῆς δυσσεβείας. ὦ ξέν', οὐκ αἰδῇ θεοὺς
Κάδμον τε τὸν σπείραντα γηγενῆ στάχυν,
Ἐχίονος δ' ὢν παῖς καταισχυνεῖς γένος; 265
Co.
Che empietà! O straniero, tu non hai rispetto degli dèi
né di Cadmo, colui che seminò la spiga nata dalla terra,
ma essendo figlio di Echione infami la stirpe.
Τε.
ὅταν λάβῃ τις τῶν λόγων ἀνὴρ σοφὸς
καλὰς ἀφορμάς, οὐ μέγ' ἔργον εὖ λέγειν·
σὺ δ' εὔτροχον μὲν γλῶσσαν ὡς φρονῶν ἔχεις,
ἐν τοῖς λόγοισι δ' οὐκ ἔνεισί σοι φρένες.
Ti.
Quando un uomo sapiente nei discorsi coglie
buoni inizi, non è una grande impresa parlare bene;
tu hai una lingua svelta, come se fossi assennato,
però nelle tue parole non c’è senno.
θράσει δὲ δυνατὸς καὶ λέγειν οἷός τ' ἀνὴρ 270
κακὸς πολίτης γίγνεται νοῦν οὐκ ἔχων.
E un uomo forte per audacia e capace di parlare
diventa un cittadino cattivo sen non ha intelletto.
οὗτος δ' ὁ δαίμων ὁ νέος, ὃν σὺ διαγελᾷς,
οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος
καθ' Ἑλλάδ' ἔσται. δύο γάρ, ὦ νεανία,
τὰ πρῶτ' ἐν ἀνθρώποισι· Δημήτηρ θεά ‑ 275
Γῆ δ' ἐστίν, ὄνομα δ' ὁπότερον βούλῃ κάλει·
αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς·
Questa divinità, quella nuova, che tu deridi,
io non potrei dirne la grandezza, quanto
importante sarà in Grecia; due cose infatti, ragazzo,
hanno il primato tra gli uomini: la dea Demetra –
ed è la Terra, chiamala col quello tra i due nomi che vuoi;
questa nutre i mortali negli alimenti secchi;
ὃς δ' ἦλθ' ἔπειτ', ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος
βότρυος ὑγρὸν πῶμ' ηὗρε κἀσηνέγκατο
θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς 280
λύπης, ὅταν πλησθῶσιν ἀμπέλου ῥοῆς,
ὕπνον τε λήθην τῶν καθ' ἡμέραν κακῶν
δίδωσιν, οὐδ' ἔστ' ἄλλο φάρμακον πόνων.
quello che venne dopo, il figlio di Semele, come contrappeso
inventò e introdusse tra i mortali l’umida succo
del grappolo, che fa cessare gli infelici, destinati a morire,
dal dolore, quando si riempiano del liquore della vite,
e il sonno, oblio dai mali quotidiani,
concede, né c’è altro rimedio dalle pene.
οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς,
ὥστε διὰ τοῦτον τἀγάθ' ἀνθρώπους ἔχειν. 285
καὶ διαγελᾷς νιν ὡς ἐνερράφη Διὸς
μηρῷ; διδάξω σ' ὡς καλῶς ἔχει τόδε.
Questo, che è un dio, viene libato agli dèi,
sicché grazie a questo gli uomini hanno il bene.
E tu lo deridi in quanto è stato cucito nella coscia
di Zeus? Ti spiegherò che questo è corretto.
Nessun commento:
Posta un commento