Δι.
βάρβαροι γυναῖκες, οὕτως ἐκπεπληγμέναι φόβῳ
πρὸς πέδῳ πεπτώκατ'; ᾔσθεσθ', ὡς ἔοικε, Βακχίου 605
διατινάξαντος δῶμα Πενθέως· ἀλλ' ἐξανίστατε†
σῶμα καὶ θαρσεῖτε σαρκὸς ἐξαμείψασαι τρόμον.
Donne straniere, così scosse dalla paurasiete cadute a terra? Vi siete accorte, come sembra, che Baccoha sconquassato il palazzo di Penteo; ma sollevateil corpo e fatevi coraggio arrestando il tremore della carne.
Χο.
ὦ φάος μέγιστον ἡμῖν εὐίου βακχεύματος,
ὡς ἐσεῖδον ἀσμένη σε, μονάδ' ἔχουσ' ἐρημίαν.
O luce suprema per noi dell’evio rituale,come ti ho visto contenta nella mia solitaria desolazione.
Δι.
εἰς ἀθυμίαν ἀφίκεσθ', ἡνίκ' εἰσεπεμπόμην, 610
Πενθέως ὡς ἐς σκοτεινὰς ὁρκανὰς πεσούμενος;
Siete giunte allo scoraggiameno, quando venivo messo dentroper cadere nelle tenebrose carceri di Penteo?
Χο.
πῶς γὰρ οὔ; τίς μοι φύλαξ ἦν, εἰ σὺ συμφορᾶς τύχοις;
ἀλλὰ πῶς ἠλευθερώθης, ἀνδρὸς ἀνοσίου τυχών;
Come no? Chi mi proteggerebbe, se ti capitasse una disgrazia?Ma come ti sei liberato, dopo esserti imbattuto in un uomo empio?
Δι.
αὐτὸς ἐξέσωσ' ἐμαυτὸν ῥαιδίως ἄνευ πόνου.
Χο.
οὐδέ σου συνῆψε χεῖρας δεσμίοισιν ἐν βρόχοις; 615
Mi sono salvato da solo facilmente senza fatica.
E non ti legò le mani con lacci annodati?
Δι.
ταῦτα καὶ καθύβρισ' αὐτόν, ὅτι με δεσμεύειν δοκῶν
οὔτ' ἔθιγεν οὔθ' ἥψαθ' ἡμῶν, ἐλπίσιν δ' ἐβόσκετο.
Di.
Anche questa ingiuria gli ho fatto, che credendo di incatenarminon ci toccava né afferrava, ma si pasceva di speranze.
πρὸς φάτναις δὲ ταῦρον εὑρών, οὗ καθεῖρξ' ἡμᾶς ἄγων,
τῷδε περὶ βρόχους ἔβαλλε γόνασι καὶ χηλαῖς ποδῶν,
θυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο, 620
χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας· πλησίον δ' ἐγὼ παρὼν
ἥσυχος θάσσων ἔλευσσον. ἐν δὲ τῷδε τῷ χρόνῳ
ἀνετίναξ' ἐλθὼν ὁ Βάκχος δῶμα καὶ μητρὸς τάφῳ
πῦρ ἀνῆψ'· ὁ δ' ὡς ἐσεῖδε, δώματ' αἴθεσθαι δοκῶν,
ᾖσσ' ἐκεῖσε κἆιτ' ἐκεῖσε, δμωσὶν Ἀχελῷον φέρειν 625
ἐννέπων, ἅπας δ' ἐν ἔργῳ δοῦλος ἦν, μάτην πονῶν.
Avendo trovato un toro presso le greppie, dove ci condusse e rinchiuse,intorno a questo gettava dei lacci, alle ginocchia e agli zoccoli dei piedi,spirando rabbia, stillando sudore dal corpo,mordendogli le labbra; e io che ero lì vicinotranquillo guardavo stando seduto. Arrivato in questomomento Bacco squassò il palazzo e attizzò il fuocoal sepolcro della madre; e come l’altro vide, credendo che il palazzo bruciasse,si precipitava di qua e di là,ordinando ai servi di portarel’Acheloo, e ogni schiavo era al lavoro, faticando invano.
διαμεθεὶς δὲ τόνδε μόχθον, ὡς ἐμοῦ πεφευγότος
ἵεται ξίφος κελαινὸν ἁρπάσας δόμων ἔσω.
Poi lasciata questa fatica, con l’idea che io fossi fuggito,afferrata la nera spada, si lancia in casa.
Nessun commento:
Posta un commento