venerdì 18 ottobre 2024

Euripide, Medea – primo stasimo: traduzione vv. 410-445 – Maturità 2025

 

         Strofe I

410 Co. In alto scorrono le sorgenti dei sacri fiumi,

e giustizia e tutte le cose si torcono a rovescio;

agli uomini appartengono i consigli fraudolenti, e degli dèi

non è più salda la fede.

                La fama

stravolgerà la mia vita così da avere gloria;

giunge onore alla genere femminile;

420 non più una infamante reputazione avrà le donne.


Antistrofe I

Le Muse degli antichi cantori cesseranno

di inneggiare alla mia infedeltà.

Infatti nel nostro spirito non

425 accordò suono ispirato di lira

Febo signore dei canti; poiché avrei levato un inno di risposta

al genere maschile. Una lunga età ha

430 molte cose da dire sul destino nostro e degli uomini.


Strofe II

Tu hai navigato via dalle case paterne

con cuore impazzito, attraversando del mare le duplici

435 rupi; ora abiti

in terra straniera, avendo perduto

l’unione del letto senza marito,

disgraziata, e profuga

sei cacciata priva di onore dalla regione.


Antistrofe II

Se n’è andato il rispetto dei giuramenti, e non più pudore

440 rimane nella grande Ellade, ma nell’aria è volato.

Né hai la casa del padre,

sventurata, per trovare un approdo

dalle sofferenze, e un’altra

regina più forte del tuo letto

445 si impone sulla casa.


Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...