venerdì 25 ottobre 2024

Euripide, Baccanti – secondo stasimo: vv. 556-575 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

[ἐπ.

πόθι Νύσας ἄρα τᾶς θη-

ροτρόφου θυρσοφορεῖς

θιάσους, ὦ Διόνυσ', ἢ

κορυφαῖς Κωρυκίαις;

[epodo]
Dove dunque sulla Nisa nutrice di
fiere conduci col tirso
i tiasi, o Dioniso, o
sulle cime Coricie? 

τάχα δ' ἐν ταῖς πολυδένδροισιν Ὀλύμπου   560

θαλάμαις, ἔνθα ποτ' Ὀρφεὺς κιθαρίζων

σύναγεν δένδρεα μούσαις,

σύναγεν θῆρας ἀγρώστας.

Forse negli anfratti ricchi di alberi
dell’Olimpo, dove un giorno Orfeo suonando la cetra
radunava gli alberi con i canti,
radunava le belve feroci.

μάκαρ ὦ Πιερία,             565

σέβεταί σ' Εὔιος, ἥξει

τε χορεύσων ἅμα βακχεύ-

μασι, τόν τ' ὠκυρόαν

διαβὰς Ἀξιὸν εἱλισ-

σομένας μαινάδας ἄξει             570

O Pieria beata,
ti venera l’Evio, e giungerà
a farti danzare insieme ai riti bacchici,
e guiderà le menadi volteggianti
dopo aver attraversato
l’Assio dalla veloce corrente

Λυδίαν πατέρα τε, τὸν

τᾶς εὐδαιμονίας βροτοῖς

ὀλβοδόταν, τὸν ἔκλυον

εὔιππον χώραν ὕδασιν

καλλίστοισι λιπαίνειν.                                                575

e il padre Ludio, che dona
ai mortali prospera
felicità, che, sentii dire,
una regione dai buoni cavalli con acque
bellissime ingrassa. 

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...