giovedì 17 ottobre 2024

Euripide, Baccanti – primo episodio: vv. 225-262 – testo e traduzione – Maturità 2025

ὅσας μὲν οὖν εἴληφα, δεσμίους χέρας

σῴζουσι πανδήμοισι πρόσπολοι στέγαις·

ὅσαι δ' ἄπεισιν, ἐξ ὄρους θηράσομαι,

[Ἰνώ τ' Ἀγαυήν θ', ἥ μ' ἔτικτ' Ἐχίονι,

Ἀκταίονός τε μητέρ', Αὐτονόην λέγω,]                          230

καί σφας σιδηραῖς ἁρμόσας ἐν ἄρκυσιν

παύσω κακούργου τῆσδε βακχείας τάχα.

Dunque quante ho catturato, con le mani legate
le sorvegliano nelle carceri pubbliche i servitori;
quante invece sono assenti, le stanerò dalla montagna,
[Ino e Agave, che mi partoriva a Echione,
e la matre di Atteone, Autonoe dico,]
e dopo averle legate in lacci di ferro
le farò smettere in fretta da questo infame baccanale.

λέγουσι δ' ὥς τις εἰσελήλυθε ξένος,

γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός,

ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὔοσμος κόμην,                         235

οἰνωπός, ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων,

ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται

τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν.

Ma dicono che è arrivato uno straniero,
un imbroglione incantatore dalla terra Lidia,
tutto profumato nella chioma dai biondi riccioli,
del colore del vino, con le grazie di Afrodite negli occhi,
il quale di giorno e di notte sta insieme
alle fanciulle con il pretesto dei riti dell’evoè.

εἰ δ' αὐτὸν εἴσω τῆσδε λήψομαι χθονός,

παύσω κτυποῦντα θύρσον ἀνασείοντά τε                     240

κόμας, τράχηλον σώματος χωρὶς τεμών.

Se lo sorprenderò dentro questa terra,
gli farò smettere di battere il tirso e di agitare al vento
le chiome, staccandogli il collo dal corpo.

ἐκεῖνος εἶναί φησι Διόνυσον θεόν,

ἐκεῖνος ἐν μηρῷ ποτ' ἐρράφθαι Διός·

ὃς ἐκπυροῦται λαμπάσιν κεραυνίαις

σὺν μητρί, Δίους ὅτι γάμους ἐψεύσατο.                        245

Quello dice che Dioniso è un dio,
quello dice che un giorno fu cucito nella coscia di Zeus;
lui che fu bruciato dai la di fulmine
con la madre, poiché aveva mentito sulle nozze con Zeus.

ταῦτ' οὐχὶ δεινὰ κἀγχόνης ἔστ' ἄξια,

ὕβρεις ὑβρίζειν, ὅστις ἔστιν ὁ ξένος;

Non sono forse terribili queste cose e degne di impiccagione,
di infierire con oltraggi, chiunque sia lo straniero?

ἀτὰρ τόδ' ἄλλο θαῦμα· τὸν τερασκόπον

ἐν ποικίλαισι νεβρίσι Τειρεσίαν ὁρῶ

πατέρα τε μητρὸς τῆς ἐμῆς, πολὺν γέλων,                     250

νάρθηκι βακχεύοντ'· ἀναίνομαι, πάτερ,

τὸ γῆρας ὑμῶν εἰσορῶν νοῦν οὐκ ἔχον.

Ma ecco un’altra stranezza: l’osservatore di prodigi
Tiresia lo vedo in variegate nebridi
e il padre di mia madre, cosa molto ridicola,
che baccheggia col tirso; mi rifiuto, padre,
di guardare la vostra vecchiaia priva di senno.

οὐκ ἀποτινάξεις κισσόν; οὐκ ἐλευθέραν

θύρσου μεθήσεις χεῖρ', ἐμῆς μητρὸς πάτερ;

σὺ ταῦτ' ἔπεισας, Τειρεσία· τόνδ' αὖ θέλεις                  255

τὸν δαίμον' ἀνθρώποισιν ἐσφέρων νέον

σκοπεῖν πτερωτὰ κἀμπύρων μισθοὺς φέρειν.

Non ti scrollerai di dosso l’edera? Non lascerai
la mano libera dal tirso, tu padre di mia madre?
Tu l’hai persuaso a questo, Tiresia; tu vuoi,
introducendo una nuova divinità tra gli uomini,
osservare esseri pennuti e guadagnare compensi dai sacrifici.

εἰ μή σε γῆρας πολιὸν ἐξερρύετο,

καθῆσ' ἂν ἐν βάκχαισι δέσμιος μέσαις,

τελετὰς πονηρὰς εἰσάγων· γυναιξὶ γὰρ                         260

ὅπου βότρυος ἐν δαιτὶ γίγνεται γάνος,

οὐχ ὑγιὲς οὐδὲν ἔτι λέγω τῶν ὀργίων.

Se la canuta vecchiaia non ti salvasse,
te ne staresti in catene in mezzo alle baccanti,
poiché introduci riti maligni; per le donne infatti
quando in un banchetto c’è la delizia del grappolo,
io dico che non c’è più niente di sano tra i riti sacri. 

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...