ὅσας μὲν οὖν εἴληφα, δεσμίους χέρας
σῴζουσι πανδήμοισι πρόσπολοι στέγαις·
ὅσαι δ' ἄπεισιν, ἐξ ὄρους θηράσομαι,
[Ἰνώ τ' Ἀγαυήν θ', ἥ μ' ἔτικτ' Ἐχίονι,
Ἀκταίονός τε μητέρ', Αὐτονόην λέγω,] 230
καί σφας σιδηραῖς ἁρμόσας ἐν ἄρκυσιν
παύσω κακούργου τῆσδε βακχείας τάχα.
Dunque quante ho catturato, con le mani legatele sorvegliano nelle carceri pubbliche i servitori;quante invece sono assenti, le stanerò dalla montagna,[Ino e Agave, che mi partoriva a Echione,e la matre di Atteone, Autonoe dico,]e dopo averle legate in lacci di ferrole farò smettere in fretta da questo infame baccanale.λέγουσι δ' ὥς τις εἰσελήλυθε ξένος,
γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός,
ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὔοσμος κόμην, 235
οἰνωπός, ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων,
ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται
τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν.
Ma dicono che è arrivato uno straniero,un imbroglione incantatore dalla terra Lidia,tutto profumato nella chioma dai biondi riccioli,del colore del vino, con le grazie di Afrodite negli occhi,il quale di giorno e di notte sta insiemealle fanciulle con il pretesto dei riti dell’evoè.εἰ δ' αὐτὸν εἴσω τῆσδε λήψομαι χθονός,
παύσω κτυποῦντα θύρσον ἀνασείοντά τε 240
κόμας, τράχηλον σώματος χωρὶς τεμών.
Se lo sorprenderò dentro questa terra,gli farò smettere di battere il tirso e di agitare al ventole chiome, staccandogli il collo dal corpo.ἐκεῖνος εἶναί φησι Διόνυσον θεόν,
ἐκεῖνος ἐν μηρῷ ποτ' ἐρράφθαι Διός·
ὃς ἐκπυροῦται λαμπάσιν κεραυνίαις
σὺν μητρί, Δίους ὅτι γάμους ἐψεύσατο. 245
Quello dice che Dioniso è un dio,quello dice che un giorno fu cucito nella coscia di Zeus;lui che fu bruciato dai la di fulminecon la madre, poiché aveva mentito sulle nozze con Zeus.ταῦτ' οὐχὶ δεινὰ κἀγχόνης ἔστ' ἄξια,
ὕβρεις ὑβρίζειν, ὅστις ἔστιν ὁ ξένος;
Non sono forse terribili queste cose e degne di impiccagione,
di infierire con oltraggi, chiunque sia lo straniero?
ἀτὰρ τόδ' ἄλλο θαῦμα· τὸν τερασκόπον
ἐν ποικίλαισι νεβρίσι Τειρεσίαν ὁρῶ
πατέρα τε μητρὸς τῆς ἐμῆς, πολὺν γέλων, 250
νάρθηκι βακχεύοντ'· ἀναίνομαι, πάτερ,
τὸ γῆρας ὑμῶν εἰσορῶν νοῦν οὐκ ἔχον.
Ma ecco un’altra stranezza: l’osservatore di prodigiTiresia lo vedo in variegate nebridie il padre di mia madre, cosa molto ridicola,che baccheggia col tirso; mi rifiuto, padre,di guardare la vostra vecchiaia priva di senno.οὐκ ἀποτινάξεις κισσόν; οὐκ ἐλευθέραν
θύρσου μεθήσεις χεῖρ', ἐμῆς μητρὸς πάτερ;
σὺ ταῦτ' ἔπεισας, Τειρεσία· τόνδ' αὖ θέλεις 255
τὸν δαίμον' ἀνθρώποισιν ἐσφέρων νέον
σκοπεῖν πτερωτὰ κἀμπύρων μισθοὺς φέρειν.
Non ti scrollerai di dosso l’edera? Non lasceraila mano libera dal tirso, tu padre di mia madre?Tu l’hai persuaso a questo, Tiresia; tu vuoi,introducendo una nuova divinità tra gli uomini,osservare esseri pennuti e guadagnare compensi dai sacrifici.εἰ μή σε γῆρας πολιὸν ἐξερρύετο,
καθῆσ' ἂν ἐν βάκχαισι δέσμιος μέσαις,
τελετὰς πονηρὰς εἰσάγων· γυναιξὶ γὰρ 260
ὅπου βότρυος ἐν δαιτὶ γίγνεται γάνος,
οὐχ ὑγιὲς οὐδὲν ἔτι λέγω τῶν ὀργίων.
Se la canuta vecchiaia non ti salvasse,te ne staresti in catene in mezzo alle baccanti,poiché introduci riti maligni; per le donne infattiquando in un banchetto c’è la delizia del grappolo,io dico che non c’è più niente di sano tra i riti sacri.
Nessun commento:
Posta un commento