αἱ δ' ἀγκάλαισι δορκάδ' ἢ σκύμνους λύκων
ἀγρίους ἔχουσαι λευκὸν ἐδίδοσαν γάλα, 700
ὅσαις νεοτόκοις μαστὸς ἦν σπαργῶν ἔτι
βρέφη λιπούσαις· ἐπὶ δ' ἔθεντο κισσίνους
στεφάνους δρυός τε μίλακός τ' ἀνθεσφόρου.
Altre, tenendo tra le braccia un capriolo o cuccioli
selvatici di lupi, davano bianco latte,
quante, fresche di parto, ancora avevano la mammella turgida
dopo aver lasciato i neonati; poi si misero corone
di edera e di quercia e di florido smilace.
θύρσον δέ τις λαβοῦσ' ἔπαισεν ἐς πέτραν,
ὅθεν δροσώδης ὕδατος ἐκπηδᾷ νοτίς· 705
Una quindi preso il tirso lo battè su una roccia,
da cui zampilla umore di acqua rugiadosa;
ἄλλη δὲ νάρθηκ' ἐς πέδον καθῆκε γῆς
καὶ τῇδε κρήνην ἐξανῆκ' οἴνου θεός·
un’altra conficcò nel suolo, nella terra una verga
e lì il dio fece sgorgare una sorgente di vino;
ὅσαις δὲ λευκοῦ πώματος πόθος παρῆν,
ἄκροισι δακτύλοισι διαμῶσαι χθόνα
γάλακτος ἑσμοὺς εἶχον· ἐκ δὲ κισσίνων 710
θύρσων γλυκεῖαι μέλιτος ἔσταζον ῥοαί.
quante poi avevano desiderio di bianca pozione,
scalfendo la terra con la punta delle dita
ottenevano fiotti di latte; invece dai tirsi ricoperti
di edera stillavano dolci flussi di miele.
ὥστ', εἰ παρῆσθα, τὸν θεὸν τὸν νῦν ψέγεις
εὐχαῖσιν ἂν μετῆλθες εἰσιδὼν τάδε
Sicché, se tu fossi stato presente, il dio che ora biasimi
con preghiere lo avresti supplicato vedendo questi prodigi.
Nessun commento:
Posta un commento