domenica 27 ottobre 2024

Euripide, Baccanti – terzo episodio: vv. 642-659 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Πε.

πέπονθα δεινά· διαπέφευγέ μ' ὁ ξένος,

ὃς ἄρτι δεσμοῖς ἦν κατηναγκασμένος.

ἔα ἔα·

ὅδ' ἐστὶν ἁνήρ· τί τάδε; πῶς προνώπιος         645

φαίνῃ πρὸς οἴκοις τοῖς ἐμοῖς, ἔξω βεβώς;

Pe.

Mi sono successe cose terribile: mi è sfuggito lo straniero

che poco fa era costretto in catene.

Ea ea:

È qui l’uomo; cos’è questo? Come mai ti mostri

qui all’entrata, proprio davanti al mio palazzo, appena uscito?

Δι.

στῆσον πόδ', ὀργῇ δ' ὑπόθες ἥσυχον πόδα.

Πε.

πόθεν σὺ δεσμὰ διαφυγὼν ἔξω περᾷς;

Di.

Arresta il piede, poni sotto all’ira un piede tranquillo.

Pe.

Come è successo che tu vieni fuori dopo essere sfuggito alle catene?

Δι.

οὐκ εἶπον, ἢ οὐκ ἤκουσας, ὅτι λύσει μέ τις;

Πε.

τίς; τοὺς λόγους γὰρ ἐσφέρεις καινοὺς ἀεί.         650

Di.

Non te lo dissi, o non mi ascoltasti, che qualcuno mi avrebbe liberato?

Pe.

Chi? tu infatti introduci sempre nuovi discorsi.

Di.

Colui che fa crescere per i mortali la vite dai molti grappoli.

Δι.

ὃς τὴν πολύβοτρυν ἄμπελον φύει βροτοῖς.

Πε

. . . . . . .

Pe.

. . . . . . .   

Δι.

ὠνείδισας δὴ τοῦτο Διονύσῳ καλόν.

Πε.

κλήιειν κελεύω πάντα πύργον ἐν κύκλῳ.

Di.

Hai fatto proprio un bel rimprovero a Dioniso.

Pe.

Ordino di chiudere ogni torre intorno. 

Δι.

τί δ'; οὐχ ὑπερβαίνουσι καὶ τείχη θεοί;

Πε.

σοφὸς σοφὸς σύ, πλὴν ἃ δεῖ σ' εἶναι σοφόν.         655 

Di.

E perché? non oltrepassano anche le mura gli dèi?

Pe.

Sapiente sei tu, sapiente, tranne in ciò in cui devi essere sapiente.  

Δι.

ἃ δεῖ μάλιστα, ταῦτ' ἔγωγ' ἔφυν σοφός.

κείνου δ' ἀκούσας πρῶτα τοὺς λόγους μάθε,

ὃς ἐξ ὄρους πάρεστιν ἀγγελῶν τί σοι.

ἡμεῖς δέ σοι μενοῦμεν, οὐ φευξούμεθα.

Di.
Soprattutto in ciò in cui bisogna, in questo io sono sapiente per natura.
Ma impara innanzitutto ascoltando le parole di quello
che è giunto dal monte a riferirti un messaggio.
Noi rimarremo con te, non fuggiremo. 

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...