venerdì 25 ottobre 2024

Euripide, Baccanti – secondo stasimo: vv. 519-536 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Secondo stasimo – vv. 519-575


strofe

Χο.

Ἀχελῴου θύγατερ,

πότνι' εὐπάρθενε Δίρκα,             520

σὺ γὰρ ἐν σαῖς ποτε παγαῖς

τὸ Διὸς βρέφος ἔλαβες,

Co.
Figlia dell’Acheloo,
signora e nobile vergine Dirce,
tu infatti un giorno nelle tue sorgenti
accogliesti il figlio di Zeus

ὅτε μηρῷ πυρὸς ἐξ ἀθανάτου Ζεὺς

ὁ τεκὼν ἥρπασέ νιν, τάδ' ἀναβοάσας· 525

quando Zeus, colui che lo generò, lo strappò
con la coscia al fuoco immortale, gridando così:

Ἴθι, Διθύραμβ', ἐμὰν ἄρ-

σενα τάνδε βᾶθι νηδύν·

ἀναφαίνω σε τόδ', ὦ Βάκ-

χιε, Θήβαις ὀνομάζειν.

“Vieni, Ditirambo, entra
nel mio maschio ventre;
io rivelo a Tebe, o Bacco,
che tu hai questo nome”.

σὺ δέ μ', ὦ μάκαιρα Δίρκα,             530

στεφανηφόρους ἀπωθῇ

θιάσους ἔχουσαν ἐν σοί.

τί μ' ἀναίνῃ; τί με φεύγεις;

Ma tu, o beata Dirce,
respingi me che guido
sulle tue sponde tiasi incoronati.
Perché mi rifiuti? Perché mi fuggi?

ἔτι ναὶ τὰν βοτρυώδη

Διονύσου χάριν οἴνας             535

ἔτι σοι τοῦ Βρομίου μελήσει.

Ancora, sì, per la gioia
dei grappoli della vite di Dioniso
ancora ti starà a cuore il Bromio.

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...