Secondo stasimo – vv. 519-575
strofe
Χο.
Ἀχελῴου θύγατερ,
πότνι' εὐπάρθενε Δίρκα, 520
σὺ γὰρ ἐν σαῖς ποτε παγαῖς
τὸ Διὸς βρέφος ἔλαβες,
Co.Figlia dell’Acheloo,signora e nobile vergine Dirce,tu infatti un giorno nelle tue sorgentiaccogliesti il figlio di Zeusὅτε μηρῷ πυρὸς ἐξ ἀθανάτου Ζεὺς
ὁ τεκὼν ἥρπασέ νιν, τάδ' ἀναβοάσας· 525
quando Zeus, colui che lo generò, lo strappòcon la coscia al fuoco immortale, gridando così:Ἴθι, Διθύραμβ', ἐμὰν ἄρ-
σενα τάνδε βᾶθι νηδύν·
ἀναφαίνω σε τόδ', ὦ Βάκ-
χιε, Θήβαις ὀνομάζειν.
“Vieni, Ditirambo, entranel mio maschio ventre;io rivelo a Tebe, o Bacco,che tu hai questo nome”.σὺ δέ μ', ὦ μάκαιρα Δίρκα, 530
στεφανηφόρους ἀπωθῇ
θιάσους ἔχουσαν ἐν σοί.
τί μ' ἀναίνῃ; τί με φεύγεις;
Ma tu, o beata Dirce,respingi me che guidosulle tue sponde tiasi incoronati.Perché mi rifiuti? Perché mi fuggi?ἔτι ναὶ τὰν βοτρυώδη
Διονύσου χάριν οἴνας 535
ἔτι σοι τοῦ Βρομίου μελήσει.
Ancora, sì, per la gioiadei grappoli della vite di Dionisoancora ti starà a cuore il Bromio.
Nessun commento:
Posta un commento